Добро пожаловать!

Почему японскую систему оценивания называют «мягкой»?

Вам никогда не казалось, что японские преподаватели слишком «мягко» оценивают студентов? Ведь если преподаватель-японец на занятиях по японскому языку ответственен за аспект «говорение», а русский преподаватель отвечает за «чтение», «перевод» и «грамматику», то к концу семестра не должно возникать никаких разногласий по поводу успеваемости студентов. Однако в итоге многие русские преподаватели называют систему оценивания преподавателей-японцев «мягкой». Почему так происходит? Потому что русские и японские преподаватели не пользуются едиными критериями оценивания.

В рамках предмета или курса преподавателям необходимо развить у студентов навыки владения японским языком до определённого уровня. Поэтому нет ничего удивительного в том, что обычно студентов оценивают по мере выполнения заданий. Подобный подход позволяет определить, насколько учащийся продвинулся в рамках программы каждого курса; и преподаватели-японцы, конечно, также должны понимать это.
Однако последние преимущественно ответственны за занятия по «говорению». На них преподаватель оценивает разговорные навыки студентов, опираясь не на количество выполненных заданий, а на степень владения языком. В подобной системе оценивается общая языковая компетенция студентов. Если студент не использует указанные грамматические правила или конструкции, но при этом может ясно высказать своё мнение и ответить на мнение оппонента, то оценка будет высокой. Система, в которой оцениваются выполненные задания, часто не подходит для занятий по говорению, где рассматривается много разных тем. Вам наверняка известно, что в российских университетах есть специальности «Востоковедение» и «Лингвистика». В качестве примера рассмотрим требования Федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС) высшего профессионального образования по направлению 032100 «Востоковедение и африканистика» (квалификация «бакалавр»). В пункте 5-2 говорится, что «студент должен обладать способностью применять знание основных географических, демографических, экономических и социально-политических характеристик изучаемой страны (региона)» (5-2-6). На занятиях по «говорению», где из раза в раз меняется тема для беседы, необходимы собственные критерии оценивания; поэтому преподаватель-японец смотрит именно на мастерство студентов. Приведу более наглядные примеры.

1) Русский преподаватель говорит: «Давайте студентам только задания из раздела «говорение» в учебнике»

Если в учебнике достаточно таких заданий, то оценивать студентов легко. Однако есть и такие учебники, где после текста есть всего два-три задания: «Что вы думаете о N? Давайте обсудим это». Неопытный преподаватель, скорее всего, начнёт искать материалы помимо учебника, чтобы использовать их в качестве вспомогательных. Иногда преподаватель может готовить визуальные материалы, чтобы вызвать у студентов интерес. В результате объём используемой лексики и фраз увеличивается: оценивать студентов по учебнику становится невозможно. Преподаватель-японец оценивает то, насколько хорошо студенты могут высказать своё мнение. Конечно, эта оценка носит субъективный характер.

2) Русский преподаватель говорит: «Пожалуйста, предложите студентам высказать по этой теме своё мнение»

На среднем уровне владения иностранным языком студенты уже хорошо знакомы с основными темами бесед, поэтому они меняются в сторону регионоведения, страноведения и международных отношений. В европейском стандарте CEFR существует шесть контрольных уровней от A1 до C2, и в специальности «Востоковедение» минимальным уровнем владения иностранным языком является уровень B2. Его описание в стандарте следующее: «уметь говорить на различные темы, создавать понятные и хорошо проработанные тексты, а также объяснять своё мнение по поводу недостатков и преимуществ при выборе одного решения из многих». Важно сформировать навыки ясного выражения собственного мнения, а также опровержения мнения других. В качестве учебных материалов можно использовать газетные статьи, материалы из Интернета, видео и т.д. Вполне вероятно, что вы включите лексику и выражения, которых нет в учебнике. И чтобы оценивать этот уровень владения, нужна единая система, которая будет подходить и для других тем. Если у преподавателя-японца подходящих критериев нет, то оценка становится размытой, например: «Грамматику студент не знает, но говорит хорошо».

В обоих примерах выше преподаватель-японец отходит от программы учебника и его системы оценивания, которой пользуются русские преподаватели, и пользуется своими собственными критериями оценки. Логично, что при подобном подходе между преподавателями могут возникать разногласия. Русские преподаватели должны обращать внимание на используемую студентами лексику и выражения, но как в таком случае оценивать студентов, которые, и не используя эту лексику, могут ясно выразить свои мысли?

На европейском симпозиуме по обучению японскому языку в 2015 году прошёл мастер-класс «Диалог педагога-носителя языка (native teacher) и неносителя языка (non-native teacher)», на котором указывали на важность их взаимодействия. Были представлены примеры из Франции, где между преподавателями рождался «диалог» благодаря следующим четырём пунктам:

  1. Уважать различия друг друга;
  2. Понимать преимущества преподавателя-неносителя и разницу в способах изучения и преподавания родного и иностранного языка;
  3. Углубить знания как в языке, так и непосредственно в обучении языку;
  4. Активно работать вместе.

В России существует собственная методика преподавания иностранного языка, которая складывалась на протяжении долгого времени и достигла определённых результатов; если этого четко не объяснить преподавателю-японцу, то нельзя надеяться на эффективный образовательный процесс. Поэтому я считаю, что необходимо создать больше возможностей для «диалога» между российскими и японскими преподавателями. Преподаватель-японец также должен объяснить русскоговорящим коллегам, что у него есть своё видение оценивания занятий по «говорению», он уважает сложившуюся в России методику преподавания иностранных языков, но оценивает мастерство студентов. В свою очередь, русский преподаватель тоже должен принимать участие в оценке речи студентов, а не перекладывать всю ответственность на преподавателя-японца. Более того, нужно понимать, что говорение можно оценивать по разным критериям. Об этом будет подробнее написано в следующих статьях.

 

Высшая Школа Экономики, Школа востоковедения
Хироси Абэ