Добро пожаловать!

Лингвокультурологический анализ представлений о СЧАСТЬЕ и их отражение в японских и английских пословицах

В работе представлены попытки сопоставительного анализа языковой репрезентации концептуальных признаков, выраженных в японских и английских пословицах о счастье. В статье описывается пословичный концепт-стереотип «СЧАСТЬЕ» в понимании японцев и англичан. Сходства и различия в языковой репрезентации пословичного концепта «СЧАСТЬЕ» описываются на материале японского и английского языков, используя аппарат референциально-ролевой грамматики, расширенный падежом «квалитатив».

Лингвофилосовский анализ пословиц о счастье в японском языке позволил выявить как схожие с британскими, так и национально-специфические компоненты категории «СЧАСТЬЯ» [7, 646]. Мы понимаем, что в связи с разницей менталитетов, очевидными историческими, культурными и языковыми отличиями британцев и японцев мы не можем говорить о абсолютном сходстве между языковыми явлениями. Однако в данной статье представляется возможным проследить параллели между лингвокультурологическими особенностями японских и английских пословиц через выделение падежа «квалитатив» в ходе анализа пословичного концепта-стереотипа «СЧАСТЬЯ».

Для изучения семантики пословицы важно, что они представляют собой краткие законченные в грамматическом отношении народные изречения (суждения) и часто обобщают переносный и буквальный план или имеют только переносный план [3, 243].

Пословица, которая не актуализировалась в речи, может выражать одно значение. Использование же пословицы в коммуникативной ситуации, предполагающей определенную интенцию говорящего, может добавлять пословице дополнительные смысловые оттенки. Подобный прагматический подход в узком смысле сводится к описанию функций пословиц в контексте, а в широком смысле включает аспекты когниции, коммуникации и культуры.

В связи с тем, что пословица рассматривается как отражение ценностей конкретной культуры, можно говорить о том или ином пословичном концепте-стереотипе. По мнению О.Б. Абакумовой, под концептом-стереотипом понимается совокупность семантических ролей, выполняемых именем в предложениях-высказываниях, представляющих типовые ситуации (фреймы) [1, 76-79].

Для анализа семантики и прагматики пословиц, которые понимаются как языковые знаки с текстовыми функциями, используется аппарат референциально-ролевой грамматики Р. Ван Валина и У. Фоли, расширенный фреймовым анализом и падежом «квалитатив», характеризующим качество описываемого объекта через семантику предиката и второго актанта [1, 81-84]. Данная падежная категория позволяет провести сопоставительное изучение пословиц одной тематической группы, при описании национально-специфического видения абстрактных сущностей в сравниваемых лингвокультурах.

Анализ японских и английских пословиц, репрезентирующих концепт «СЧАСТЬЕ» по данным словарей, позволяет выделить несколько частотных квалитативов и ряд культурно-специфических квалитативов, присущих пословицам о «СЧАСТЬЕ» в японском и английском языках. Всего было проанализировано 119 пословиц (76 английских и 43 японских).

Среди изученных нами английских пословиц можно выделить 21 пословицу с лексемой happy «счастливый» / happiness «счастье» и 55 пословиц, где значение выражено иными лексемами (joy «радость» / jolly «весёлый» / gladness «бодрость»  / pleasure «удовольствие» / rejoice «наслаждаться» / mirth «увеселение» / laughter «смех» / cheer «бодрить» / sing «ликовать») [8].

В словаре японских пословиц Котовадза дзитэн [5] из 43 пословиц о счастье  幸福 (ко:фуку) «счастье» 12 содержат лексемы幸/福残り物に福がある(В остатках - счастье), 禍福己による(Несчастье и счастье зависят от собственных ощущений), (人の過ち我が幸せ(Люди ошибаются – моё счастье). В остальных приведённых в словаре пословицах СЧАСТЬЕ вербализуется различными средствами языка: через имена его субъективной составляющей果報(кахо:), 成功(сэйко:), через ситуации, описанные с помощью специфических для Японии культурных кодов (насекомые, имена богов, географические названия и др. Например: 起きて働く果報者(Те, кто просыпаются и работают – счастливые люди)、出雲の神より恵比寿の紙 (Деньги лучше, чем любовь)、船頭多くして船山に上る(Когда много рулевых, лодка садится на мель), 泣き面に蜂(Заплаканное лицо и пчелы жалят).

В японском и английском языках праксеологические аспекты счастья передаются посредством фелицитарной семантики пословиц, т.е. выражают способы его достижения – необходимо прикладывать усилия, чтобы не разочаровываться. Такие пословицы можно объединить в группу изречений, которые содержат квалитатив зависимости от усилий, стараний, труда, предсказуемости, например: 勤勉は成功の母(Усердие — мать успеха), No pain, no gain (Нет боли, нет выигрыша)).

В семантике пословиц также отражены наблюдения этноса над психологией счастливых людей, её приметы и оценки. Например:知らぬが仏(В неведении — блаженство), Laugh before breakfast, you'll cry before supper (Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина).

В японских и английских пословицах можно вычленить концепцию контраста, в соответствии с которой счастье с необходимостью предваряется несчастьем, горем, утратами. Это позволяет в отдельных пословицах проследить квалитатив сосуществования, взаимосвязанности и неминуемости счастья и несчастья (禍を転じて福となす(Беда превратилась в счастье), 禍福は糾える縄の如し(Несчастье и счастье переплетаются, как волокна в веревке),禍福己による(Несчастье и счастье зависят от самого себя), 禍福門なし唯人の招く所(У несчастья и счастья нет ворот, поэтому всё зависит от того, в какое место человека поманит). Joy and sorrow are next door neighbours (Радость и печаль – близкие соседи). Laugh before breakfast, you'll cry before supper (Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина). He that sings on Friday, will weep on (В пятницу смеется, а в субботу плачет).

Влияние нескольких религий на японскую культуру нашло отражение в пословицах, которые выражают национально-специфические черты.

В отдельных пословицах наблюдается противопоставление внешних признаков и счастья. Квалитатив сдержанности и скромности можно выделить в некоторых пословицах, например: 堪忍は一生の宝(Терпение – это богатство всей жизни),命長ければ恥多し(Чем дольше живёшь, тем больше позорных ситуаций),口は災いの門(Рот – это ворота для зла).

В то же время в японских пословицах можно выделить квалитатив финансового благополучия, который присутствует в японских пословицах, например: 出雲の神より恵比寿の紙 (Деньги лучше, чем любовь).

В английских пословицах прослеживается квалитатив недостижимости счастья, например: Happiness is not a horse, you cannot harness it (Счастье – не лошадь, его не обуздаешь). He who leaves his house in search of happiness pursues a shadow (Тот, кто покидает свой дом в поисках счастья, преследует тень).

В английских пословицах наблюдается большая активность субъекта, его способность подчинять себе обстоятельства, квалитатив мудрости. То есть, кто хочет быть счастливым, обязательно им будет, например: Не is happy that thinks himself so (Счастлив тот, кто считает себя счастливым).

В английском языке часто пословицы о СЧАСТЬЕ содержат в себе юмор и иронию, что не свойственно японским пословицам, например: A deaf husband and a blind wife are always a happy couple (Глухой муж и слепая жена будут счастливой парой). Call no man happy till he dies (Человека называют счастливым только после смерти).

Английские пословицы также часто содержат параллели между счастьем и семьей. Например: Happy is that child whose father goes to the devil (Счастлив тот ребенок, чей отец зарабатывает тёмными делами). Happy is she who marries the son of a dead mother (Счастлива та невеста, которая выходит замуж за мужчину, чья мать мертва). Happy is he that is happy in his children (Счастлив тот, у кого дети хорошие). A deaf husband and a blind wife are always a happy couple (Глухой муж и слепая жена будут счастливой парой). В японском языке такие пословицы встречаются крайне редко, например: 箆増しは果報持ち(Счастье, если жена старше).

Интересно, что в обоих языках присутствует квалитатив счастья в настоящем.  И японцы, и британцы считают, что не нужно откладывать все проблемы на потом, например: 明日は明日の風が吹く(Завтра будет дуть завтрашний ветер), Don’t trouble trouble until trouble troubles you (He тревожь беды, пока беда сама не потревожит).

Анализ квалитативов в японских и английских пословицах на примере отдельных словарей показывает как наличие универсальных,  так и национально-специфических характеристик. В пословичном мире британцев и японцев можно выделить такие наиболее частотные значения как квалитатив зависимости счастья от усилий (淵に臨みて魚を羨むは退いて網を結ぶに如かず(Чем завидовать плескающейся рыбе, лучше пойти и  сделать сеть)) и квалитатив сосуществования счастья и несчастья (禍福己による(Несчастье и счастье зависят от самого себя), 禍福門なし唯人の招く所(У несчастья и счастья нет ворот, поэтому всё зависит от того, в какое место человека поманит), 禍を転じて福となす(Беда превратилась в счастье), 禍福は糾える縄の如し(Несчастье и счастье переплетаются, как волокна в веревке)). Однако понимание всего спектра значений пословиц требует дополнительного анализа различных сторон пословичного концепта-стереотипа, в том числе и его реализацию в речи. В свою очередь, можно более детально проследить универсальные и национально специфические свойства сопоставляемых явлений в двух языковых культурах на примере пословиц через анализ культурных кодов. 

Литература:

  1. Абакумова О. Б. Ролевая грамматика и языковая картина мира // Вестник НовГУ . 2011. №63 С.88-91.       
  2. Воркачев С.Г. Концепт счастья: значимостная составляющая // Язык, коммуникация и социальная среда. - Вып. 2. - Воронеж, 2002. - С. 4-18
  3. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 7-е изд., стереотип. //М.: Русский язык. 2000.- C.544.
  4. Изотова Н.Н. Влияние норм традиционной японской морали на формирование концепта «Счастье» // Вестник МГИМО. 2011. №3.
  5. Котовадзадзитэн [Электронный ресурс]. – Режим доступа [URL: http://kotowaza.jitenon.jp]
  6. Кодзиэн [Электронный ресурс]. – Режим доступа [URL: http://dictionary.goo.ne.jp/]
  7. Сулица О.А. Лингвофилософский анализ феномена «Счастье» и его отражение в японских и английских пословицах // Когнитивные исследования языка / – Москва: Институт языкознания РАН, 2016. – С.645 – 648.
  8. Fergusson R. The penguin Dictionary of proverbs. penguin Books. 1983.