Добро пожаловать!

Лингвокультурологические особенности основных японских цветообозначений, выраженных прилагательными

Американский лингвист и этнолог Э. Сепир в свое время выдвинул важное методологическое положение, раскрывающее единство и специфику культуры и языка: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают <...> Само собой разумеется, что содержание языка неразрывно связано с культурой» [6, 193 – 194]. В этой связи язык выступает в качестве реализованной «внутренней формы» выражения культуры как внеязыкового содержания предметно-понятийного характера, а культура как процесс освоения человеком действительности и как фактор, воздействующий на развитие человеческого общества, что оказывается под непосредственным влиянием языка. В этом состоит суть известной «теории лингвистической относительности» Э. Сепира - Б. Уорфа [1, 12].

Язык, указывает лингвокультуролог В.В. Воробьев, есть важнейшее средство не только общения и выражения мысли, но и аккумуляции знаний культуры. Будучи сложной знаковой системой, язык может быть средством передачи, хранения, использования и преобразования информации. Культура, как и язык, также является знаковой (семиотической) системой, способной передавать информацию, но, в отличие от языка, не способной самоорганизовываться, так как культура – это, прежде всего память, сложная семиотическая система, ее функция – память, а ее основная черта – накопление [4, 200 – 201] и стремление к абсолютной всеобщности. Личность без стремления к своей абсолютной уникальности не может обойтись без общения, диалога культур. Поэтому «язык – нация (национальная личность) – культура» – центральная триада лингвокультурологии, фокус, в котором сходятся и могут быть решены важнейшие проблемы этой отрасли науки [1, 13].

Основным объектом лингвокультурологии являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия, как единой системной целостности [1, 32]. Таким образом, для выявления лингвокультурологических особенностей основных японских цветообозначений, выраженных прилагательными, необходимо исследовать и изучать одновременно понятие «цвет» в японской культуре и языке.

Для начала определим основные значения понятия «цвет» в японском языке с помощью нижеприведенных примеров:

  1. Слово иросэ (いろせ)同母兄 ・同母弟, где иро (いろ) является префиксом,  который обозначает людей рожденных от одной матери, а последний компонент сэ (せ) обозначает старшего или младшего брата, имеет следующее значение: вежливое обращение сестер к своим родным братьям (младшему или старшему).
  2. Слово иромо (いろも) 同母妹 аналогично первому примеру является вежливым обращением, но теперь уже братьев к своим родным сестрам (младшей или старшей), так как последний компонент мо (も) обозначает соответственно сестер.
  3. Слово иронэ (いろね)同母兄・同母姉 так же, как и два предыдущих примера, является вежливым обращением, только в первом случае – это обращение младшего брата к родному старшему брату, а во втором – обращение младшей сестры к старшей, хотя произносится это слово в обоих случаях одинаково.

Соответсвенно, мы видим, что слово «цвет» иро изначально использовалось для вежливого обращения к человеку, которого вы уважаете или любите. В китайских иероглифических словарях значение китайского иероглифа «цвет» иро 色 часто трактуется следующим образом: верхняя часть иероглифа   обозначает человека, нижняя часть иероглифа 巴 тоже обозначает человека, только стоящего на коленях. Таким образом, иероглиф «цвет» обозначает двух людей,  будто бы соединяющихся в одно целое как инь и ян. Другими словами, китайский иероглиф «цвет» обозначает переплетающиеся тела двух людей, которые занимаются любовью.  Исходя из данной трактовки, можно выделить значения, которыми изначально обладал иероглиф «цвет»:

  1. женщина-партнер в любовных утехах,
  2. красота лица любимой женщины,
  3. глубокие чувства между мужчиной и женщиной.

Постепенно иероглиф приобретал дополнительные значения и начинал использоваться японцами  по-новому. Из первоначального обозначения связи между людьми иероглиф «цвет» трансформировался сначала в обозначение чувств, затем в обозначение красивого в целом, и, наконец, в обозначение всех красивых объектов (одушевленных и неодушевленных), которые стали передаваться различными цветами и оттенками [5, 9 – 16].

Получается, что древнеяпонское слово иро и китайский иероглиф(色)удачно соединись теперь уже в японском обозначении 色 иро. В настоящее время  данный иероглиф и данное слово имеют значения: цвет, оттенок, расцветка, окраска, колорит, выражение, вид, признак и массу других. Следовательно, когда мы говорим о японском слове «цвет», мы имеем в виду не только оттенок, но и отношения между людьми, и чувства, которые рождаются благодаря этим отношениям.

Согласно японско-русскому учебному словарю иероглифов под редакцией Н.И. Фельдман-Конрад, в современном японском языке слово цвет – иро – 色 (いろ) имеет следующие основные значения: 1. Цвет 2. Цвет лица кожи 3. Вид, выражение 4. Чувственные наслаждения [10, 499].

В качестве сочетаний с компонентом цвет, подтверждающих основные значения понятия цвет, о которых говорилось выше, интересно выделить следующие, представленные в японско-русском словаре издательства «Кэнкюся» под редакцией Т. Фудзинума [12, 72 – 73]:

色気  – いろけ  – ирокэ – страсть

色に出す  – いろにだす  – иро-ни дасу – «выставить в цвете», читаться на лице

色に出る  – いろにでる  – иро-ни дэру – «выйти в цвете», отражаться на лице

色を失う – いろをうしなう  – иро-о усинау – бледнеть, теряться

色にふける  – いろにふける  – иро-ни фукэру – развратничать

色をうる  – いろをうる  – иро-о уру – заниматься проституцией

色男  –  いろおとこ  – ироотоко – любовник, франт

色女  – いろおんな  – ироонна – любовница

色香  – いろか  – ирока – цвет и аромат, очарование, обаяние

色事  – いろごと  – ирогото – любовь, любовная связь

色っぽい  – いろっぽい  – ироппой – очаровательный, обаятельный, сексапильный

色直し  – いろなおし  – иронаоси – переодевание невесты (во время или после) свадьбы

色街  – いろまち  – иромати – квартал ресторанов, где обслуживают гейши

色目  – いろめ  – иромэ – кокетливый взгляд

色感覚  – いろかんかく  – ироканкаку – цветовое восприятие

色感度– いろかんど– ирокандо – цветочувствительность

色好み  – いろこのみ  – ирокономи – любострастие

五色 – ごしき – госики – пять цветов: красный, синий, белый, черный и желтый.

Последнее из выше предложенных сочетаний с компонентом цвет в японском языке и японской культуре описывает сразу пять основных цветонаименований, выраженных прилагательными. Именно о том, почему базовых колоративов в японском языке только пять, а также о лингвокультурологических особенностях, которые передаются данными цветообозначениями, и пойдет речь дальше.

Самый ранний пример использования цветообозначения в японском языке запечатлен в Кодзики (712 г. н. э.) – «Записи о деяниях древности» – древнейшие сохранившиеся хроники Японии. В мифах, включенных в Кодзики, повествуется, что мир Богов был разделен на несколько уровней: Высший уровень – равнина высокого неба – 高天原 (Така-но амахара). Этот уровень описывается как яркий и чистый, его символизируют такие цвета, как красный и белый. Средний уровень – 中津国 (Накацу-но куни). Этот уровень находился ниже, чем предыдущий, он представлял собой «тростниковые заросли». Здесь жил бог – повелитель природы, который контролировал дождь и ветер, следил за горами, реками, деревьями и травами. Этот мир был окрашен в цвет ао (синий, зеленый, голубой). Самый низший уровень – 下津国 (Симоцу-но куни) или также黄泉の国 (Ёми-но куни). Это был последний уровень, олицетворяющий страну мертвых и духов. Символизировал этот уровень желтый и черный цвет [8, 32].

Итак, в японском языке можно выделить всего лишь несколько «основных» цветов, которые имеют собственные названия, то есть выражены непосредственно предикативными прилагательными, оканчивающимися на Й [9,26]: красный, белый, черный и синий/зеленый/голубой – акай 赤い、сирой白い、курой黒い、аой青い. Большинство других цветов чаще всего называются «описательно»: цвет чая, цвет персика, цвет молодого бамбука и так далее.  Чаще всего «описательное название» получается следующим образом:  к существительному, которое обозначает предмет или объект характерного цвета (сакура, бамбук, мышь, лиса), добавляется слово иро 色 цвет, которое и само по себе имеет множество значений [13]. К четырем основным прилагательным, обозначающим цвет, добавляется и еще одно киирой黄色い – желтый. Оно получилось непосредственно при помощи добавления к цветовой единице ки 黄 – желтый – слова 色 иро – цвет и окончания предикативного прилагательного (Й). В связи с этим прилагательное киирой 黄色いявляется исключением, и основными прилагательными в японском языке, обозначающими цвет, до сих пор считаются –  акай, сирой, курой и аой  赤い、白い、 黒い  и  青い.

Японский лингвист Сусуму Оно также указывает, что в древнеяпонской устной традиции зафиксированы только четыре термина цвета [7, 186 – 187], среди которых белый, красный, черный и цвет аой (синий, зеленый, голубой). Они, в частности, предстают как абстрактные термины, отличаясь от более поздних обозначений цвета. Таким образом, представленные основные цветонаименования японского языка предлагается рассматривать как абстрактные обозначения, определяющие гамму входящих в них цветов и оттенков.

Красный – акай (赤い) – один из первых цветов, замеченных и воспроизведенных людьми. В сознании многих народов он ассоциировался с кровью, огнем, солнцем. Во многих культурах красный цвет используется в религиозных ритуалах, а также для защиты от злых духов. Восприятие красного как теплого цвета позволяет назвать его цветом страсти и возбуждения. Японцы, как и многие другие народы,  воспринимали этот цвет как священный. Для древних японцев этот цвет обозначал мир, безопасность и процветание семьи.

  • Семантика – цвет свежей крови [3]; красный, румяный [12]
  • Общий корень ака у слов акай 赤い (красный) и акаруй 明るい (яркий, светлый)
  • Устойчивые выражения и идиомы с компонентом – красный:

赤嘘 – あかうそ – акаусо – явная ложь

赤恥 – あかはじ –  акахадзи – явный позор 

赤字 – あかじ –  акадзи – красный знак, дефицит

赤電車 – あかでんしゃ – акадэнся – последний поезд, обозначенный красной лампочкой

赤の他人 – あかのたにん – ака-но танин –  совершенно незнакомый человек

赤裸 – あかはだか –  акахадака – совершенно голый

隣の花が赤い –  となりのはながあかい – тонари-но хана-га акай –  соседские цветы – красивые

赤子 – あかご –  акаго – младенец, совсем маленький, грудной ребенок

赤心 – せきしん– сэкисин – душевная чистота, чистосердечие

赤帽 – あかぼう– акабо: – железнодорожный носильщик (в красной шапке)

赤身 – あかみ – аками  – постное мясо, сердцевина дерева

Белый цвет – сирой (白い) – с древних времен был отмечен людьми как особый цвет. Наравне с красным и черным он входил в триаду базовых цветов. Основные символические значения белого в большинстве своем позитивны, так как белый означает всяческие благости, радость, непорочность, чистоту, здоровье, приумножение потомства, мир, согласие и т.д.

В связи с тем, что белый – светоносен, он считается и самым светлым из всех цветов. Отсюда происходят ассоциации с белыми одеждами небесных богов и их земных наследников – царей, жрецов, вельмож. В ритуалах древних народов белый цвет во всех своих проявлениях: в одежде, окраске, талисманах, использовался в качестве знака очищения и приобщения к добру.

Семантика – цвет снега [3]; белый цвет, белизна, невинность [12]

  • В IX – XII вв. – значение «ясный, понятный, бросающийся в глаза»
  •  Устойчивые выражения и идиомы с компонентом белый:

色の白いは七難隠す– いろのしろい は しちなんかくす –  иро-но сирой ва ситинан какусу – белизна кожи скрывает отсутствие красоты («семь недостатков»)

白い目で見る – しろいめでみる– сирой мэ-дэ миру –  смотреть злым, свирепым взглядом

白眉 – はくび – хакуби – выдающийся предмет (букв. белая бровь)

白眼 – はくがん – хакуган – холодный взгляд (букв. белый зрачок)

白票 – はくひょう – хакухё: – голос за (букв. белый бюллетень)

白面の – はくめんの – хакумэнно – неопытный (букв. белое лицо, белая поверхность)

白紙 – はくし – хакуси – чистый лист, отсутствие ограничений

白紙に戻す– はくしにもどす– хакуси-ни модосу – возвращаться к первоначальному, исходному положению

白い嘘 – しろいうそ –  сирой усо – простительная ложь (букв. белая ложь)

白々しい嘘 – しらじらしいうそ –  сирадзирасий усо – явная, наглая ложь

彼は白だ – かれはしろだ – карэ-ва сиро да – он невиновен

白木 – しらき – сираки – неокрашенный цвет, естественный цвет древесины

白刃 – しらは – сираха – обнаженный меч

白星 – しろぼし – сиробоси – выигрыш, знак победы

Значение черного цвета – курой (黒い) –  у большинства народов в основном негативно. Это можно объяснить тем, что черный цвет в сознании людей по всему миру всегда ассоциировался с ночным небом, темнотой, сгоревшими углями, различными ущельями, грязью, нечистью, неизвестным (чаще всего смертью)  –   все это вызывало у человека некий инстинктивный страх, тревогу, боязнь и даже отвращение. Таким образом, черный цвет чаще всего воспринимался  как символ чего-то плохого или злого  и противопоставлялся белому цвету как символу добра, чистоты, непорочности и божественности.

  • Семантика черного – черный цвет, чернота, вина, виновность [12]
  • Основа 黒 (куро) – вина, виновность
  • Устойчивые выражения и идиомы с компонентом черный:

白黒を決める – しろくろをきめる – сирокуро-о кимэру –  решить, кто прав, кто виноват

あいつは黒だ – あいつはくろだ – аицу-ва куро да –  он виновен

黒幕 – くろまく– куромаку – закулисный деятель, политический интриган

黒字 – くろじ –  куродзи – бездефицитный, активный баланс

腹黒い – はらぐろい – харагурой – злой, коварный, со злым умыслом

目の黒いうち – めのくろいうち –  мэ-но курой ути – пока человек жив и здоров (пока зрачки черны)

黒子 – くろこ – куроко – суфлер в театре Кабуки

黒星 – くろぼし – куробоси – проигрыш, неудача

黒山 – くろやま – курояма – огромная толпа

黒人 – くろうと – куро:то – специалист, мастер

Синий цвет – аой (青い) – цвет моря и неба. Символизирует бесконечность, мистическое начало. Психологически синий цвет воспринимается как антипод красного, как цвет спокойствия и тишины.

  • Семантика – синий, голубой, зеленый, бледный незрелый, неопытный [12]
  • Самостоятельный социокультурный феномен, т.к. не всегда только цвет передается этим понятием
  • В японских словарях цвета – общее обозначение в гамме синего (т.к. для зеленого есть еще 緑色 – みどりいろ – мидорииро)
  • Устойчивые выражения и идиомы с компонентом синий:

青空 – あおぞら – аодзора – синее небо

青信号 – あおしんごう– аосинго: – зеленый сигнал светофора

青菜 – あおな – аона – зеленые овощи, свежие 

青葉 – あおば – аоба – зеленые листья, молодые

青顔 – あおかお – аокао – бледное лицо

青筋 – あおすじ – аосудзи – вены (синие)

青筋を立てる– あおすじをたてる – аосудзи-о татэру – побагроветь от ярости

青二才 – あおにさい  – аонисай – молодо-зелено, салага

青票 – せいひょう – сэйхё:  – голос против

白馬の節会 – あおうまのせちえ – ао ума-но сэтиэ –  осмотр лошадей в новогодние дни при императорском дворе (раньше использовался иероглиф – 青 – ао , при этом лошади были серые)

青春 – せいしゅん – сэйсюн –  молодость

青物 – あおもの – аомоно – зелень, овощи

青田 – あおた – аота – зеленое рисовое поле

青息吐息 – あおいきといき – аоикитоики – еле-еле дышать, находиться в затруднительном положении  

Желтый – киирой (黄色い) так же, как и красный, сопровождает и олицетворяет все живое: это и солнце, и земля, и пламя. Желтый цвет – символ солнца и божественной власти.  Желтый  цвет в японс­кой культуре не проявлен так сильно и так значимо, как в Китае, хотя с приходом буддизма в Японию утверждается его значение как цвета императорского.

  • Семантика – жёлтый, желтеть [10]
  • Устойчивые выражения и идиомы с компонентом желтый:

嘴が黄色い – くちばしがきいろい – кутибаси-га киирой –  неопытный (букв. клюв желтый)

黄色い声 – きいろいこえ –  киирой коэ – высокий детский или женский голос, пронзительный голос, визг 

黄金 – おうごん –  о:гон – золото

黄身 – きみ – кими – желток

黄葉 – もみじ – момидзи – пожелтевшая листва (сейчас чаще используется сочетание 紅葉)

Разбираясь в лингвокультурологических особенностях основных японских цветообозначений, выраженных прилагательными, стоит упомянуть о культурфилософской концепции Р. Барта. Он исходил из посылки, что культура, строящая свою структуру силой, символизирующей функции сознания, реализующейся в языке и разворачивающейся в бесконечном ряду означений (так называемая семиотическая деятельность), может быть сама исследована как язык. Р. Барт писал, что под любым, даже внелингвистическим явлением может быть обнаружена его языковая основа, поскольку когда-то оно было названо. Без языка нельзя понять и смыслы различных социальных структур [11, 215].

Таким образом, Р. Барт понимал культуру как структуру, образованную ее элементами, и считал, что различным формам культуры свойственны собственные языки. Из чего можно заключить, что наряду с языком политики, моды и кулинарии существует и язык цвета, изучение которого позволяет нам соприкоснуться со спецификой культуры другого народа.

Литература

  1. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.
  2. Гуревич Т.М. Японский язык и японцы. Лингвокультурологическое учебное пособие на материале фразеологических единиц. – М.: Триада, лтд., 2003. –  128 с.
  3. Ёсинори Ямагути. Кураси но котоба гогэндзитэн. (Японский этимологический словарь). Токио, Коданся, 1998. – 717 с.
  4. Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Т.I Статьи по семиотике и топологии культуры. – Таллин, “Александра”, 1992. – 479 с.
  5. Макото Оока. Нихон но иро. (Японские цвета). Токио, Асахи синбунся, 1979. – С. 9 – 16
  6. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / пер. с англ. Перцова Е.Н.; общая ред. Е.А. Кибрик.  – М.: «Прогресс», 1993. – 656 с.
  7. Стругова Е.В. Колористическая символика и языковое значение (на материале японского языка): тез. докл. науч. конф. Ломоносовские чтения. – М.: ИСАА при МГУ, 2001. – С. 185 – 190
  8. Сэйки Нагасаки. Иро но нихонси. (Японская история цветов). Токио, Танкося паблишинг ко, 1977. – 238 с.
  9. Судо М.М. Японский язык. Грамматика для начинающих. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 124 с.
  10. Фельдман – Конрад Н.И. Японско-русский учебный словарь иероглифов.–М.: Изд-во Живой язык, 2001. – 680 c.
  11. Философия культуры. Становление и развитие. – СПб.: Издательство “Лань”, 1998. – 448 с.
  12. Фудзинума Т. Японско-русский словарь. – Токио, «Кэнкюся», 2000. – 1183 с.
  13. Цвета Японии. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.komi.com/japanese/spravki/colors.html