Добро пожаловать!

Интерактивные приемы обучения грамматике японского языка

Как бы в последнее время ни говорили о преимуществах коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам, но без постоянного дриллинга и переводных методов обучение грамматике японского языка, особенно на старших курсах, не представляется нам возможным.  Разнообразить монотонное выполнение однообразных заданий позволяют интерактивные приемы обучения, которые подразумевают одновременное включение в выполнение упражнения всех участников образовательного процесса и их взаимодействие друг с другом. При этом обучающиеся* испытывают   большую   ответственность   за обучение, а преподаватель, в свою очередь, становится скорее внешним наблюдателем или контролером. 

Говоря об интерактивных приемах, в первую очередь следовало бы отметить дидактические игры. Однако, поскольку играм уделено достаточное внимание в учебно-методической литературе,  данную статью мы хотели бы посвятить групповой работе студентов. Приведем 10 приемов, которые мы используем на практике.

 

Прием №1: «Зона ответственности»

Данный прием позволяет при стандартной работе в парах минимизировать возможность того, что один из студентов переложит ответственность за выполнение задания на своего партнера, а сам ничего не будет делать.

————

* В данной статье речь пойдет об обучении японскому языку в вузе, но большинство приемов можно использовать и в школе.   

Предположим, студентам нужно, разбившись на пары, выполнить упражнение «Закончите предложения подходящими по смыслу концовками». Студенты выполняют его совместно, обсуждая варианты ответов.

Однако при проверке задания преподаватель оценивает их по отдельности только по тем предложениям, которые входят в «зону ответственности» каждого из них:

Зоны ответственности:

 

С1*

 

 

С2

 

 

  1. あの子は、少しでも叱られようものなら

 

 

а.       始発を待たざるを得ない。

б.      夫はすっかり多忙になり、帰宅時間も遅くなってしまった。健康が心配だ。

в.      妻は晩御飯を食べさせてもらえないよ。

г.       父に援助を頼まざるをえない。

д.      すぐに泣き出す始末だ。

е.       雰囲気や気遣いもすばらしかった。

ж.     大人が読むための歴史や経済のまんがもよく見かける。

з.       日本語がどんどん上手になっている。

  1. このすごい日本語学習アプリに出会ってからというもの、

 

  1. 終電を間に合わなかったので

 

  1. あの美容院は、技術はもとより、

 

  1. 課長が昇進してからというもの、

 

  1. 頼まれた買い物を忘れようものなら、

 

  1. 金額が大きくて私には支払えないので、

 

  1. まんがの種類が増えている。子どものためのものはもとより

 

                 

 

————

* Здесь и далее С - студент

 Зоны ответственности можно выделить с помощью функции «заливка» в Microsoft Office Word или с помощью маркеров. Если предполагается, что упражнение будет «разрезное», можно распечатать начало и концовки предложений на трех разноцветных листах бумаги.

Стоит отметить, что в зависимости от вида упражнения, ответственность можно разделить и на большее количество студентов. 

 

Прием №2: «Один – два – подгруппы – все»

Студентам необходимо выполнить индивидуально некое упражнение. Далее происходит его проверка в парах, после чего пары объединяются в подгруппы по 4–6 человек. Следующим этапом становится принятие всей группой совместного решения о том, что считать правильным ответом/ответами. С целью экономии времени один из этапов (кроме последнего) можно пропустить. Преподаватель наблюдает за процессом со стороны, на этапе проверки упражнения всей группой вмешивается в обсуждение, исправляет и комментирует только при необходимости. Возможен вариант, когда преподаватель дает правильные ответы в распечатанном виде и наблюдает за тем, как студенты проводят самоконтроль, пытаясь понять при этом причину допущенных ошибок.

Чтобы стимулировать студентов «докопаться до истины», можно предложить им объединить усилия и «сделать вызов» преподавателю, доказав ему, что они могут самостоятельно справиться с заданием. Практика показывает, что студенты вместе часто добиваются поставленной цели.

 

Прием №3: «Стенка на стенку»

Вся учебная группа делится на 2 команды (не обязательно равноценные по количеству участников, главное, чтобы студентам было комфортно работать вместе). Далее командам дается одно и то же упражнение (например, «перевести предложения на японский язык») и время на его выполнение. Чтобы группы не подслушивали ответы и не мешали друг другу, одна группа начинает выполнять упражнение с первого задания и движется к последнему, вторая – с последнего к первому. Если есть тенденция, что в команде работают не все студенты, а только часть из них, необходимо обязать учащихся выполнять задания внутри команды по очереди. При этом члены одной команды могут подсказывать, исправлять друг друга, объяснять материал, предлагать другие варианты. 

После того, как все выполнено, начинается проверка упражнения. Сначала представитель одной команды зачитывает ответ на первое задание, при этом вторая команда, сверяясь со своими результатами, может согласиться с этим ответом или нет. В последнем случае вторая команда предлагает свой вариант ответа (перевода). Первой команде присуждается очко только в том случае, если вторая команда не нашла недочетов. Далее представитель второй команды объявляет ответ на второе задание, очередь соглашаться с ним или нет переходит к первой команде. Затем действие повторяется, пока не будут проверены все задания. Важно, чтобы зачитывали ответы все представители команд, а не кто-то один. Побеждает команда, которая набирает наибольшее количество очков.

 

Прием №4: «Туда-сюда»

Данный прием позволяет одновременно отработать навыки перевода с японского языка на русский и с русского на японский. Студенты делятся поровну. Одна часть студентов получает карточку с №1, вторая – с  №2:

 

―1―

  1. 彼女からプレゼントをもらうたびに、嬉しくてならない
  2. 私には父がまだ生きていると思えてならない。  
  3. 祖父は、メガネを忘れたので、新聞を読もうにも読めないと言っている。 
  4. 早く電話をかけようにも、近くに電話がなくてかけられなかった

―2―

  1. 戦争が始まるかもしれない。国民は不安でならない様子だ 。
  2. あの二人はどうして離婚したのか、知りたくてならない
  3. 大切な電話が来ることになっているので、出かけようにも出かけられない
  4. 国の料理を作りたいが材料がないので、作ろうにも作れない

Для экономии места здесь мы приводим сокращенный вариант карточек. Обычно это 8 предложений на отработку 4-х грамматических конструкций.

Этап 1: Каждый студент письменно переводит все предложения, которые есть в его карточке, на русский язык.

Этап 2: Студенты с одним и тем же номером карточки объединяются в подгруппу (то есть всего  получается две подгруппы) и уточняют друг у друга, как следовало перевести те моменты, которые вызвали у них затруднения. Преподаватель контролирует со стороны, при необходимости помогает с переводом.

Этап 3: Студенты разбиваются на пары, в каждой из которых есть по одному студенту с карточкой №1 и с карточкой №2 (если количество студентов нечетное, один из студентов будет работать с преподавателем). Студент с карточкой №1 зачитывает на русском языке перевод своего первого предложения. Студент с карточкой №2 переводит его на слух на японский язык. При этом студент с карточкой №1 проверяет правильность перевода по своей карточке, при необходимости исправляет ошибки. Действие повторяется со вторым предложением, после чего студенты меняются местами. Далее они переходят к переводу 3-го и 4-го предложений, тренируя следующую грамматическую конструкцию, и так далее.

Этап 4: Студенты обмениваются карточками и просматривают их, визуально закрепляя перевод на японский язык.

Этап 5: Студенты совместно с преподавателем обсуждают вопросы, которые возникли во время выполнения упражнения.

Безусловно, выполнение перевода традиционно «по цепочке» заняло бы меньше времени, однако в таком случае каждый студент перевел бы в лучшем случае по       1 предложению с японского и по 1 предложению с русского языка. При использовании приема «туда-сюда» каждый студент в итоге переводит под контролем по 16 предложений, при этом обычно на это уходит не более 20–25  минут.

 

Прием №5: «Проверь проверяющего!»

Всем студентам выдается одно и то же грамматическое задание на отдельных листах, которое они выполняют самостоятельно письменно карандашом. После того, как все будет сделано, студенты передают свой лист соседу по часовой стрелке. Учащиеся производят проверку работ своих соседей, внося исправления синей ручкой. Далее работы передаются еще раз по часовой стрелке. Снова происходит проверка, в этот раз исправления вносятся ручкой черного или любого другого цвета. Далее работа передается против часовой стрелки первому проверяющему. При этом второй проверяющий комментирует исправления, если они есть. После этого  работа с устными комментариями первого проверяющего возвращается ее владельцу. Далее, в зависимости от типа задания, происходит или полная его проверка с преподавателем или только разбор ошибок.

 

Прием №6: «Не подведи!»

Данный прием мы сначала использовали только для тренировки иероглифов, однако практика показала, что он эффективен и при обучении грамматике (особенно на начальном этапе обучения), поскольку происходит концентрация на грамматическом материале всех участников учебной группы и многократное повторение изучаемого материала.

Студенты по очереди выполняют по одному заданию из упражнения на грамматику, например «образовать необходимую форму глагола», «правильно присоединить грамматическую конструкцию», «вставить необходимый по смыслу послелог» и т.п. Если один из студентов ошибается, то вся группа начинает выполнять задание с самого начала. При этом мы не рекомендуем начинать заново с того участника, который ошибся, или со студента, который идет за ним следом, потому что нередко ошибаются одни и те же люди, и в таком случае каждый раз все будут выполнять одни и те же задания. Лучше каждый раз смещать начало хода на одного человека вперед по часовой стрелке. В таком случае, студент, который до этого ошибся, будет выполнять задание, которое уже до него разобрали в предыдущем ходе. Если начинать, сдвигаясь на одного человека против часовой стрелки, то отстающему студенту все время будут попадаться новые задания.  

Ход 1: С1 → С2 → С3 → ошибка!

Ход 2: С2 → С3 → С4 → С5 → С6 → ошибка!

Ход 3: С3 → С4 → С5 → С6 → С7 → С8 → ошибка!   И т.д.

Количество заданий должно превышать общее количество обучающихся минимум в 2 раза. При выполнении подобного задания в первый раз или если заданий очень много, группе можно предложить возможность «сохраниться» один или два раза, приняв совместное решение об этом. В таком случае при ошибке начинать будет необходимо с номера сохраненного задания. Если в группе есть очень «слабые» студенты, можно предложить всей группе возможность взять одному из них в нужный момент «помощь друга». 

 

 

 

Прием №7: «Рингисё»

Данный прием можно применить в группе, в которой обучаются студенты с разным уровнем подготовки. Например, на первом курсе могут выделяться студенты, которые изучали японский язык до поступления в вуз, на старших курсах обучения – студенты, которые вернулись со стажировок. Преподаватель делит студентов по уровню знаний на две подгруппы и выдает «обычной» подгруппе упражнение стандартной  сложности, а «продвинутой» подгруппе – повышенной. Студенты выполняют задания, принимая совместные решения. Напротив каждого задания студентам необходимо поставить подпись в графе «согласен» или «не согласен». Таким образом, усиливается ответственность каждого за выполнение упражнения коллективно. Далее «обычная» подгруппа передает свое выполненное упражнение «продвинутой» подгруппе на согласование. В свою очередь, «продвинутая» подгруппа передает свое упражнение преподавателю. После того, как все члены «продвинутой» подгруппы поставят свои подписи в соответствующие графы на листе с ответами «обычной» подгруппы, он также передается преподавателю. Чтобы занять студентов «обычной» подгруппы в то время, когда «продвинутая» занимается согласованием, преподаватель может вместе с ними производить «согласование» (т.е. по сути – проверку) результатов «продвинутой» группы, делая при этом поясняющие комментарии. Позже каждая подгруппа получает свои «согласованные» преподавателем работы. 

 

Прием №8: «Проверь и угадай»

Данный прием используется, когда необходимо проверить домашнее задание на составление своих предложений с определенной грамматической конструкцией / конструкциями.

Вся группа делится на две команды. Все члены одной команды передают свои домашние задания второй команде и наоборот. Далее идет совместная проверка домашних заданий соперников. При этом участники подгрупп пытаются отгадать, кто мог составить данные предложения. Исправленные работы с указанием предполагаемых авторов передаются преподавателю, который оглашает результаты позже, поскольку ему необходимо  перепроверить домашние работы, пока студенты заняты выполнением следующего упражнения. Побеждает та команда, которая исправит наибольший процент от общего количества ошибок в работах команды соперников, а также команда, которая отгадает большее количество составителей предложений. Даже отстающие студенты обычно включаются в процесс выполнения задания, поскольку им интересно проверить свои догадки и интуицию.

 

Прием №9: «Добейся максимума»

Преподаватель схематично изображает учебную группу. Изображение выводится на экран проектора, чтобы все могли её видеть. Далее происходит выполнение любого задания, но не «по цепочке», а следующим образом: первый студент, выполнив первое задание, назначает следующего отвечающего, который, выполнив следующее задание, назначает следующего отвечающего и т.д. При этом за каждый правильный ответ преподаватель с помощью функции «заливка» в Microsoft Office Word повышает степень окраса фигуры, обозначающей конкретного студента.

В качестве примера приведены две схемы с разной рассадкой студентов. Интенсивность серого цвета свидетельствует о количестве правильно выполненных заданий. Максимально возможное число правильных ответов – три:

 

 

 

   

 

С5 – не справился ни с одним заданием (или его пока еще не спрашивали).

С3, С6 – справились с одним заданием.

С1, С8 – справились с двумя заданиями.

С2, С4, С7, С9 – справились с тремя заданиями.

Можно производить заливку по принципу светофора – сначала красным цветом, потом желтым, следом зеленым. При необходимости количество максимально возможных степеней заливки (т.е. правильного количества ответов) можно менять.

Данный прием позволяет наглядно продемонстрировать степень усвоения материала и активность на занятии каждого студента. Это может быть полезно для выставления баллов за занятие. Также можно поставить перед студентами цель выполнить упражнение так, чтобы абсолютно все члены группы добились «максимума».

 

Прием №10: «Найди грамматику»

Данный прием актуален на продвинутом этапе обучения, поскольку студенты довольно часто изучают  грамматические конструкции, которые  являются или кажутся синонимичными ранее изученным. Во время выполнения переводных упражнений с русского языка на японский, если не выделить ту часть предложения, для перевода которой необходим новый грамматический материал, студенты не всегда распознают нужную грамматику.  Это связано и с тем, что УКГ на продвинутом этапе обучения многозначны, имеют несколько синонимичных переводов или, наоборот, вообще не переводятся на русский язык.

Для преодоления этой трудности мы предлагаем следующий вид работы: студенты, посовещавшись, пишут на карточках на японском языке грамматические конструкции, которые вызывают у них наибольшие трудности при переводе. Чем карточек больше, тем сложнее будет задание.

 Далее карточки перемешиваются, кладутся написанным вниз. Один из студентов вытягивает одну из карточек и сходу придумывает и озвучивает предложение на русском языке, при переводе которого на японский язык он бы использовал данную конструкцию. Задача студентов угадать, какую грамматическую конструкции имел в виду ведущий. После этого карточка или убирается из стопки, или возвращается обратно, в последнем случае карточки снова необходимо перемешать. Далее  действие повторяется. При этом именно первый угадавший назначает следующего ведущего.

Если студент использовал конструкции некорректно, преподаватель вмешивается в процесс выполнения задания, и еще раз концентрирует внимание студентов на особенностях ее употребления. 

Подводя итог, хотелось бы отметить, что применение интерактивных методов при обучении грамматике японского языка не просто вносит разнообразие в учебный процесс, но помогает каждому студенту сконцентрироваться на выполнении упражнений, повышает ответственность за результаты обучения,  позволяет проводить регулярный самоанализ, усиливает навыки взаимодействия, улучшает командный дух в учебном коллективе.