Добро пожаловать!

Изучение ономатопоэтической лексики с помощью системы синонимических и антонимических отношений

При обучении лексике, особенно при работе с лексико-семантическими группами, полезно опираться на системность отношений между единицами. Так, в качестве упражнений на закрепление новой лексики часто употребляются синонимические и антонимические замены, что позволяет учащимся не только запомнить отдельные единицы, но и усвоить отношения, в которых эти единицы находятся между собой, их сочетаемость и частотность употребления в речи.

При изучении ономатопоэтических единиц также можно воспользоваться системностью этого слоя лексики, обычно представляющего значительные сложности для учащихся.

На первых этапах обучения можно предложить учащимся для запоминания наиболее употребительные лексико-семантические группы - например, группы со значением «шум дождя/воды», «шум, издаваемый людьми», «манера передвижения» и т.п. Подобные группы описывал в своей диссертации С. В. Чиронов, также группы для первичного ознакомления можно выбрать из представленных в «Толковом японско-русском словаре ономатопоэтических слов» или в пособии «Ономатопоэтические слова японского языка».

Для разграничения значений при введении новых лексем можно воспользоваться, например, визуализацией, сначала продемонстрировав иллюстрации с подписями, а потом, предложив подобрать русские переводные эквиваленты к соответствующим изображениям (иллюстрации с сайта http://nannchou.net/giongo1):

 

редкие капли (поцу-поцу) –– моросящий дождь (ситосито) — ливень (дзаадзаа);

 

 

вода капающая (потапота) — льющаяся тонкой струйкой (тёротёро) — льющаяся мощной струёй (дзяадзяа).

Некоторые издания предлагают набор разрозненных ономатопоэтических единиц. Визуализация сама по себе, безусловно, является стимулирующим запоминание фактором. Однако при таком способе подачи материала у учащихся не возникает ощущения системности лексики (иллюстрация с сайта http://www.slideshare.net/luckygono/gitaigo):

 

 

 

Гораздо осмысленнее, на наш взгляд, становится работа учащегося, если его знакомят со связанной по смыслу группой лексем – например, с лексико-семантической группой «способ передвижения», единицы которой описывают образ действия, способ передвижения (человека) в зависимости от его физического и/или эмоционального состояния (иллюстрация с сайта http://kimmy85.exblog.jp/19796758/):

 

 

При этом необходимо обратить внимание учащихся на отличающиеся семантические компоненты в составах лексем с одинаковой сочетаемостью, разграничивая их как синонимы или антонимы. Так, в примерах выше необходимо указать, что тэкутэку описывает прохождение всего расстояние пешком, тоботобо – продолжение ходьбы при недостатке энергии, сутасута – ходьба быстрым уверенным шагом, уроуро – бесцельное шатание, дарадара – вялые движения.

Примеры при этом необходимо подбирать так, чтобы эти различия выходили на первый план:

1. Дэнся-га томатта нодэ, сиготоба-кара ути мадэ тэкутэку аруйтэ кита (Так как поезда не ходили, я от работы до самого дома дошёл пешком).

2. Ути-но мавари-о итинитидзю: иясо:-на хито-га уроуро арукимаваттэ иру (Вокруг дома целый день бродит какой-то неприятный человек).

3. Отоко-но хито-га хэя-ни хаиттэ, мавари-о мимавару-то, сутасута-то ватаси-но хо:-э аруйтэ кита (Мужчина вошёл в комнату, оглянулся и быстрым шагом направился ко мне).

Полезно также предложить учащимся упражнения на выбор правильного синонима из предложенного списка с общим семантическим компонентом (например, в лексико-семантической группе «шумные звуки, издаваемые некоторым количеством людей»):

1. Дзё:най-га (дзавадзава, гаягая, ва:ва:, вайвай)-ситэ кимасита нэ. Маку-га орита но дэсё: ка (В зале зашумели. Наверное, действие закончилось. – звук голосов множества людей, шум от движения, воспринимаемый как единое целое).

2. Ано кё:сицу ва ицумо (гаягая, дзавадзава, ва:ва:, вайвай)-ситэ иру га кё:си ва нани-о ситэ иру но да (В том классе постоянный гвалт, интересно, чем там учитель занимается – шум множества людей, воспринимаемый как досадная помеха).

3. (Ва:ва:, гаягая, дзавадзава, вайвай) вамэйтэ абарэру кэганин-ни кю:кюся-га куру мадэ цукисоттэ ита (Я оставался с раненым, который кричал криком и бился, пока не приехала «Скорая помощь» - громкий крик, в том числе одного человека).

4. Айцу, самисигария дэ нэ, ицумо хито-о ацумэтэ (вайвай, гаягая, дзавадзава, ва:ва:) нондари асондари ситэ иру. (Он не любит оставаться один, вечно соберёт народ – пьют, шумно гуляют – громкие голоса большого количества людей).

На основании сочетаемости единиц, а также описанных различий можно предложить учащимся упражнения на выбор подходящей единицы с одним общим семантическим компонентом-гиперонимом («звук, издаваемый неживыми предметами»):

1. (Гисигиси, барибари, ситосито) нару кайдан-о ноботтэ янэура-но кайко-бэя-о мисэтэ моратта (Мы взобрались по скрипучей лестнице и осмотрели комнатку под крышей, где разводят шелковичных червей).

2. Амэ-га (ситосито, гисигиси, барибари) футтэ иру (Дождь моросит).

3. Кибако-о (барибари, гисигиси, ситосито)-то коваситэ такиби-ни хоорикоми, дан-о тору (С треском разломав деревянный ящик, я подбросил доски в огонь и стал греться).

Для иллюстрации антонимичных отношений можно подобрать пары, отличающиеся только одним семантическим компонентом:

1)                        гаягая (шум множества людей) – син (тишина) – по компоненту наличие/отсутствие звуков в ЛСГ «звуки, издаваемые людьми»;

2)                        укиуки (радостное волнение) – ираира (раздражение) – по компоненту положительные/отрицательные эмоции в ЛСГ «эмоциональное состояние»;

3)                        дарадара (вялость) – пинпин (здоровая бодрость) – по компоненту наличие/отсутствие энергии/сил в ЛСГ «физическое состояние»;

4)                        хаккири (ясность, чёткость) – бонъяри (туманность, неясность) – по компоненту возможность/невозможность восприятия в ЛСГ «визуальное восприятие»;

5)                        катикати (затвердеть) – фувафува (быть мягким) – по компоненту жёсткость/мягкость в ЛСГ «тактильное восприятие» и т.п.

Здесь также можно предложить упражнения на выбор/подстановку правильной единицы, возможно, с опорой на визуализацию.

Поскольку при определении громкости описываемого ономатопоэтической единицей звука, его удалённости, распространяемости вширь и т.п., можно опираться на фонетический состав единицы, нужно предварительно ознакомить учащихся с оппозициями: звонкие звуки указывают на более громкий звук или активное явление, чем глухие; открытые гласные указывают на распространение звука или большую интенсивность действия, чем закрытые; назализация может указывать на резонанс звука или упругость; гемината – на нарушение в ритмичности, прерывистость и т.п.

Таким образом, можно подобрать пары (желательно из уже изученных единиц), в которых семантика связана также с фонематическим или структурным составом: поцупоцу (редко падающие капли) – поцунпоцун (единичные капли, падающие с большим временным промежутком), дарадара (общее состояние вялости) – дарари (потеря энергии, крепости), гисигиси (продолжительный скрип) – гисит (единичный скрипящий звук), гисигиси (скрип при трении деревянных частей) – гитигити (скрип при касании жирной поверхности) и так далее.

Для закрепления разницы в значении и употреблении также рекомендуется подобрать упражнения – в этом случае можно порекомендовать предложения на перевод с русского на японский язык, т.к. при этом легче всего продемонстрировать разницу значений, которая зависит от фонематического или структурного состава единицы:

 

Накрапывал дождь.

Амэ-га поцупоцу футтэ ита.

На землю падали отдельные капли дождя.

Амэ-но сидзуку-га поцун, поцун-то отита.

Дверь скрипела.

Доа-га гисигиси-то ото-о татэтэ ита.

Дверь скрипнула.

Доа-га гисит-то ото-о татэта.

Дверь заскрипела.

Доа-га гисигиси-то ото-о татэта.

Жирная поверхность стола скрипит, если её потереть.

Цукуэ-но уэ-га абура-га цуйтэ итэ, юби-дэ косуру-то гитигити-то ото-га дэру.

Сегодня весь день чувствую себя вялым.

Кё: ва итинитидзю: карада-га дарадара-ситэ иру.

Руки его безвольно висели.

Анохито-но тэ-га дарари-то тарэтэ ита.

 

Таким образом, ономатопоэтическая лексика может быть представлена не в виде разрозненных единиц, а в виде системы отношений, что, как предполагается, должно облегчить учащимся знакомство с этим слоем лексики, запоминание ономатопоэтических единиц и их дальнейшее употребление.

 

Список использованной литературы:

  1. Зотова О. П., Румак Н. Г. Толковый японско-русский словарь ономатопоэтических слов. – М., 2012.
  2. Румак Н. Г. Теоретические и практические проблемы межъязыковых соответствий (на примере перевода ономатопоэтической лексики в японском языке), дисс. к. ф. н., М., 2007.
  3. Румак Н. Г. Ономатопоэтические слова японского языка (учебное пособие для продолжающих), М., 2015.
  4. Чиронов С.В.Ономатопоэтические слова в современном японском языке (проблемы функционирования), дисс. к.ф.н., М., 2004.

 

Интернет-источники:

  1. http://nannchou.net/giongo1 - дата последнего обращения 25.10.2016
  2. http://www.slideshare.net/luckygono/gitaigo - дата последнего обращения 25.10.2016
  3. http://kimmy85.exblog.jp/19796758/ - дата последнего обращения 25.10.2016