Добро пожаловать!

Иностранные заимствования в текстовых материалах японских СМИ

В последнее время в текстовых материалах средств массовой информации Японии стало всё больше появляться слов, написанных японской фонетической азбукой катакана, используемой для письменной фиксации лексики иностранного происхождения. Само по себе это явление не новое – подобная лексика в японском языке имеет свои исторические корни и специфику употребления.

После буржуазно-демократической революции Мэйдзи в ХIХ в. образование слов, обозначающих новые западные термины и понятия, осуществлялось, как правило, на основе китайских корней. Большинство новых научных терминов представляли собой слова китайского происхождения, «при создании которых главным была точность передачи нового понятия, наглядно достигавшаяся поморфемной записью такого слова идеографичными иероглифами. Слово создавалось для письменной речи, исходя из значения соответствующих иероглифов, а затем уже вводилось в устный обиход» [5,7], становясь при этом японским.

С развитием капиталистических отношений и активизацией внешних связей со второй половины 19 века в японском языке появляются иностранные заимствования из европейских языков (гайрайго), на письме оформляемых катаканой.

Сформировавшийся в результате этих процессов словарный состав японского языка состоит из трех пластов: истинно японских слов - ваго, образованных на основе китайских корней - канго, заимствованных из европейских языков – гайрайго [2, 33-45]. Соотношение этих пластов менялось в разные исторические периоды, во многом находясь в зависимости от политики государства.

Так, накануне 2-й мировой войны в качестве официального языка был провозглашен язык, опирающийся на канго, и школьные учебники переписывались с ориентацией на обучение иероглифике и иероглифическому написанию слов, ранее заимствованных из европейских языков. В связи с этим было разрешено лишь частичное использование знаков катаканы для обозначений показателей падежей и окончаний слов в качестве вспомогательных компонентов [8, 200-202]. Однако после окончания 2-й мировой войны в 1946 году был принят иероглифический минимум, количественно ограничивающий объем иероглифов, используемых официально и надлежащих активному усвоению [1, 13].В 1956 г. Специальной комиссией по изучению родного языка при кабинете министров Японии были приняты основные стандарты по иероглифическому минимуму и по использованию катаканы и окуриганы. Решением комиссии употребляемые гайрайго (заимствованные слова) официально признавались частью японского языка, а не иностранной лексикой.

В отличие от довоенного периода 30-х годов, когда все иностранные заимствования из английского языка, составлявшие подавляющее большинство терминов и новых понятий, расценивались как слова языка противника и подлежали иероглифической трансформации, в послевоенный период появляется противоположная тенденция - замена ряда исконно японских слов иностранными. Нужно отметить, что около 87% всей заимствованной лексики в японском языке приходится на английский язык, 4% - на французский, менее чем по 2 % на немецкий, португальский, испанский, голландский, на русский - 0,3%, на современный устный китайский язык - 0,1% [4, 123]. И если последние из них укоренились в японском языке много веков тому назад и расцениваются самими японцами как истинно японская лексика (パン、てんぷら、アルバイト и т.д.), то на современном этапе усиливается тенденция использования новых заимствований (и прежде всего из английского языка), что находит своё отражение в текстах, опубликованных средствами массовой информации.

По данным проведенного в Японии в начале 70-х годов ХХ века анализа 90 журналов, количественное соотношение лексики в словарном составе представлено следующими показателями: японская лексика (ваго) - 36,7%, китаизмы (канго) - 47,5%, слова-заимствования из европейских языков (гайрайго) - 9,8%, лексика смешанного состава - 6,0% [9, 37].В 80-е годы это соотношение несколько изменилось: японизмы (ваго) составили 34,5%, китаизмы (канго) – 49,8%, смешанная лексика (ваканго) - 5,65%, слова иностранного происхождения (гайрайго) – 8,9%, другие- 1,2% [7, 92].

Развитие компьютеризации средств массовой коммуникации на волне глобализации привело к появлению множества новых понятий и существенному расширению пласта  гайрайго. По последним данным, лексика современного японского языка состоит из исконно японских слов ваго уже только на 33%, из заимствованных китайских (канго) на 49%, и 18% в ней занимают другие заимствования (гайрайго) [3]. Как отмечают некоторые иностранные исследователи, шестое издание японо-японского толкового словаря «Кодзиэн» включает 240 000 словарных статей, а в словаре заимствованных слов «Консайсу катаканаго дзитэн» собрано 56 300 слов, включая 8200 аббревиатур. По приблизительным подсчётам, «в японском языке на данный момент около одной пятой слов являются заимствованными. Как видно по количеству словарных статей в этих двух словарях, с увеличением количества иностранных слов японский язык явно меняется» [3]. Если учесть, что «Кодзиэн» считается самым полным словарным изданием, а «Консайсу» - самым малым, это соотношение представляется ещё более существенным.

При сравнении полученных данных обнаруживается устойчивая тенденция к увеличению доли лексики западноевропейского происхождения, а именно – из английского языка в его американском варианте.  Поскольку процент употребления канго не снижается, заметное увеличение доли гайрайго происходит за счет вытеснения исконно японских слов. 

По проведённым подсчётам, в современных текстах общественно-политической тематики, размещенных на сайте министерства иностранных дел Японии, процент гайрайго составляет около 16% [12], в рекламных буклетах – 30%, в текстах научно-технического содержания может составлять до 40% и выше. В ряде источников в качестве общего показателя заимствований приводится цифра 17% [11].

В качестве причин, оказавших существенное влияние на структурные изменения в лексике современного японского языка, можно выделить следующие. 

1) Электронная почта. В конце 70-х годов в Японии была разработана технология перевода знаков японской азбуки хирагана в иероглифику с целью предоставления пользователям компьютеров возможности работать в Интернете и вести переписку на японском языке, и с начала 80-х годов японцы стали пользоваться услугами электронной почты на родном языке. Письменный язык, ассоциируемый с использованием канго, какое-то время сдерживал намечающийся дисбаланс, в том числе и за счёт появившейся новой терминологии. Однако всемирное распространение компьютеров в 90-е годы расширило национальные рамки языка до наднационального уровня, позволив общаться между собой не только живущим на территории страны, но и за ее пределами. Эта тенденция способствовала и численному увеличению слов-заимствований из английского языка как языка международного общения.

2) Интернет и спутниковое телевидение. Развитие средств массовой информации за счёт внедрения Интернета и спутникового вещания сделало возможным обмен любой информацией в реальном времени. Научно-технический прогресс сделал возможным переход от созданной внутри страны поисковой системы к всемирной информационной сети.  В результате сложилась новая языковая ситуация, при которой расширяются рамки одной страны и появляется доступ к международному общению, что также, в конечном счёте, способствует активному распространению заимствований. 

По мнению японского лингвиста Нисигаки Тору, в результате развития средств массовой информации возникает и качественно новая языковая коммуникация, ведущая к ликвидации монолингвизма, т.е. признания только своего языка и общению на нем [9, 154-159]. В современном японском обществе, особенно среди молодежи, изучающей в школе и институте иностранные языки, употребление в устной речи слов иностранного происхождения гайрайго прочно входит в повседневный обиход.

3) Компьютеризация учебного процесса. Обучение на основе компьютерной коммуникации является ещё одним стимулятором активного развития мультилингвизма, и проникновения неологизмов и заимствований-аналогов в японский язык. Обеспечивая потребности в иноязычном общении, оно позволяет расширить кругозор, а также играет большую роль в развитии процесса глобализации – сближении разных наций для решения проблем общемирового масштаба, позволяет узнавать информацию и обмениваться мнениями с аудиторией в любой точке земного шара.

4) Правительственная программа распространения японского языка. Государственная политика, направленная на расширение масштабов изучения японского языка иностранцами, и стремление сделать для них процесс обучения более простым и привлекательным стимулировала процесс замены сложных для усвоения иностранцами многих японских слов заимствованными. По мнению японцев, это могло бы во многом способствовать социальной коммуникации между представителями разных культур, активизировав по всему миру интерес к изучению японского языка, национальным обычаям и традициям. На эти цели Японскому фонду изучения японского языка (с 2003 г. функционирует в качестве независимого юридического лица) выделяются значительные финансовые средства [12].

Сформировавшийся в результате данных процессов лексический пласт японских гайрайго можно разделить на несколько подгрупп:

1. Слова-заимствования ограниченной семантики, исторически вошедшие в повседневный японский обиход, становились чисто японскими понятиями, часто отличающимися от оригинальных значений, передавая только их часть.  Письменно фиксируемые знаками японской азбуки, они, соответственно, произносились по правилам японской фонетики [10, 200]. Слово служило для обозначения предмета или явления, ранее отсутствовавшего в японском обществе, поэтому его звучание однозначно ассоциировалось у японцев с определённым визуальным объектом.

К таким словам можно отнести ставшие обиходной японской лексикой コーヒーКО:ХИ: (coffee)、コマシャールКОМАСЯ:РУ (commercial)、バスБАСУ (bus) и др., а также слова, используемые в японском языке только в одном из английских значений. Например, スーパСУ:ПА(super) в значении - супермаркет (super market), а не для выделения каких-либо сверхъестественных качеств,  パムフレットПАМУФУРЭТТО (pamphlet), обозначающее буклет с подробной информацией и пояснениями, полностью исключая принадлежность к поэзии; ミシンМИСИН (machine), обозначающее только швейную машину, а не средство передвижения, スマートСУМА:ТО (smart ), которое в японском языке используется в значении «худой, стройный», а не «умный» или «симпатичный».

2. Вторая группа иностранных заимствований адекватной семантики служит для обозначения названий предметов или многочисленных терминов, не отличается от своих иностранных оригиналов и часто используется в письменных и устных текстах вместо японизмов. Например, японское слово 写真機СЯСИНКИ фотоаппарат практически стало архаизмом, вместо него повсеместно употребляется カメラ КАМЕРА, 車 КУРУМА – машина (обычно легковая) все чаще среди молодежи заменяется наカーКА: и т.д. Например, часто вместо традиционных слов выражения благодарности по-японски нередко употребляется САНКЮ: (thank you) , вместо японского 女友達 ОННАТОМОДАТИ подруга употребляют ГА:РУ ФУРЭНДО (girl friend) и т.д.

3. Третья группа гайрайго - это неологизмы, под влиянием глобализации лавинообразно заполнившие жизнь современного японского общества и не имеющие иных соответствий в японском языке и иной трактовки кроме общепринятой.

Такие слова означают новые явления в мире и японском обществе, в том числе служат и для обозначения названий многих вновь созданных организаций, конференций, часто дублируемых на письме знаками английского алфавита и сопровождаемых иероглифическими пояснениями на японском языке. К такой группе слов относятся, например, グローバリゼーション ГУРО:БАРИЗЭ:СЁН глобализация, パトナーシップ ПАТОНА:СИППУ партнерство и ナノテクノロジー НАНОТЭКНОРОДЗИ: нанотехнология и т.д.

4. К отдельной группе можно отнести и так называемую «имидж-лексику», создающую новый образ существовавших ранее и видоизменившихся явлений. Например, работающая женщинаキャリアーウーマンКЯРИА: ВУ:МАН воспринимается не как 働いている主婦, распространённое слово オフィスレディー(OL)ОФИСУ РЭДИ: создаёт образ женщины-служащей западного типа, パート(タイム)ПА:ТО (ТАЙМУ) занятый неполный рабочий день часто ассоциируется с городским трудом、ハーフполукровка не несёт оскорбительного оттенка 混血人, используемого в послевоенный период.

Любопытен тот факт, что в японском языке иностранные слова семантически однозначны в отличие от собственно японских слов (включая канго), для которых характерной чертой является многозначность лексики, определяемой контекстом. Так, в речи спортивных комментаторов и интервью спортсменов в значении «игра» употребляется только слово ゲーム ГЭ:МУ (Game), а не японское遊び АСОБИ, включающее более широкий семантический спектр – игра, развлечение, весёлое времяпровождение.

Молодое поколение поддается влиянию прогрессивных тенденций и является основным носителем постоянно развивающегося языка. Лексика «гайрайго» наиболее часто используется лицами, осуществляющими активную деятельность, связанную с использованием компьютерных технологий (служащими, фрилансерами, студентами и пр.). По этой причине неологизмы получили широкое распространение в научной среде и в средствах массовой информации, ориентируемых на эту возрастную категорию.

Так, в статье для молодежи, опубликованной в одной из ведущих японских газет «Асахи», из 210 знаков текста насчитывалось только 29 иероглифов, что в процентном соотношении составляет 13%. В то же время в статье-передовице этой же газеты иероглифы составляли 40% всех знаков [8, 13].Считается, что порой в погоне за читателем пресса все чаще старается приблизить стиль изложения к уровню потребителя.

Однако, по данным министерства образования и науки Японии, чрезмерное использование средствами массовой информации гайрайго создало и ряд проблем, связанных с восприятием содержащего в них текстового материала. А именно:

  1. многие читатели и зрители, особенно в старшем и преклонном возрасте (в Японии средняя продолжительность жизни составляет 80 лет) [14] до конца не могут понять истинный смысл информации, содержащей большое количество слов - заимствований, особенно неологизмов, терминов и имидж-лексики;
  2. графическое оформление слов иностранного происхождения азбукой катакана и отсутствие иероглифики как зрительной семантической составляющей мешает адекватному  восприятию печатных текстов;
  3. произносимые на японский манер слова-иностранцы фонетически трансформируются в так называемые 和製語ВАСЭЙГО (слова, созданные в Японии), что мешает их слуховому восприятию европейцами, а в силу отсутствия иероглифики затрудняет и адекватное восприятие таких слов азиатами (китайцами и корейцами) как в устном, так и в письменном виде;
  4. васэйго мешают и самим японцам, привыкшим к «японскому» произнесению таких слов, воспринимать на слух английскую речь и правильно воспроизводить звуки чужого языка.

В связи с этим Министерство рекомендовало СМИ ограничить чрезмерное использование иностранных слов. В 2002 году при Государственном институте исследований японского языка была создана комиссия по гайрайго, которая в отношении 176 малопонятных слов иностранного происхождения рекомендовала заменять их японскими аналогами, либо употреблять с сопровождающими разъяснениями [3]. Газетам и телевидению предписывалось:

  • использовать в письменных текстах и новостных сообщениях в неизменном виде только широко употребляемые заимствования, например: ストレス、スポーツ、リサイクルи т.д.
  • заменять японскими или давать объяснение по-японски таким словам ограниченного употребления как: イノベーション(革新)、スキーム(計画、図式)、ポテンシャル(潜在的な力) и т.д.
  • избегать узкопрофессионального словоупотребления лексики: アイデンテチー、アプロリケーション、ハードウエア、ノーマリゼーション и т.д.
  • буквенные сокращения, встречающиеся в первом упоминании, давать и в иероглифическом написании: ASEAN (東南アジア諸国連合)、GDP(国内総生産)、NPO(民間非営利組織) , WTO(世界貿易機関) [15].

Данные меры принесли определённый положительный эффект. Так, несколько лет тому назад японское телевидение при трансляции новостных передач, а затем и в ряде развлекательных программ во избежание неправильной трактовки ввело обязательные титры, дублирующие в письменном виде речь дикторов и высказывания политиков. При этом в напечатанных фразах нередко даётся более грамматически правильно оформленный вариант. Печатные издания, как правило, дублируют аббревиатуры международных организаций, конференций, фондов иероглифическими синонимами, что существенно облегчает читающим восприятие информации и сдерживает неконтролируемый наплыв слов-заимствований.

Но что касается устной речи, где традиционно использовались исконно японские слова, то следование подобным рекомендациям – решение индивидуальное, и «модное» употребление иностранных заимствований часто расценивается молодыми людьми как показатель образованности и начитанности. В прошлом использование канго также считалось свидетельством определённого статуса говорящего в силу традиционного отношения к письменной речи как показателю уровня образованности. В 21 веке эту же функцию берет на себя гайрайго, тем самым способствуя постепенному увеличению доли этой лексики в современном японском языке.

Тем не менее, опыт японских СМИ, являющихся определённым эталоном языковых норм, показывает, что развитие языка может быть процессом регулируемым, позволяющим установить определённые рамки вариативного словоупотребления и сохранить национальную самобытность.

Литература

1. Алпатов В.М. Япония: язык и общество. М., 1988.

2. Алпатов В.М., Арешидзе Л.Г. Гайрайго в современном японском языке// В сб. Лексические заимствования в языках зарубежного Востока.- М., Наука, 1991.

3. Ихаб Ахмед Абейд Заимствованные слова вытесняют японский язык? www.nippon.com/ru/column/g00195/

4. Неверов С.В. Области распространения иноязычных слов в общественно-языковой практике современной Японии // Исследования по японскому языку. М.,1967.

5. Неверов С.В. Письменная деловая речь современной Японии, М., 1984.

6. Пыриков Е.Г. Лексика и терминология современного японского языка в сопоставительном освещении. М.,1990г. 

7. 石田敏子 「日本語教育法」、東京、大修館書店、2002.

8. 片山朝雄 「ゆれ動く言葉と新聞」、東京、南雲堂, 1983.

9. 西垣 通ジョナサン ルイス (Jonatan Robert Lewis)  「インタネートで日本語はどうなるか」東京、岩波書店、2001.

10.『解釈と鑑賞別冊 情報禍時代のことばの生活』全3冊 大熊五郎共編、東京、 至文堂、1975-76.

Интернет-источники:

11. http://www.mofa.go.jp/mofajp/gaiko/summit/gleneagles05/S-o5.html

12. www.riyulunwen.com/fanmen/463.html

13. https://ja.wikipedia.org/

14. 日本人の平均寿命はどれくらい?|公益財団法人 生命保険文化センター

15. www.jili.or.jp/lifeplan/lifesecurity/oldage/2.html

16. http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/t20001208003/t20001208003.html