Добро пожаловать!

Обучение разговорному японскому языку

Важность постановки преподавания разговорного японского языка обсуждается с давних пор, этому вопросу  посвящены многие статьи и доклады на конференциях, но эта проблема по-прежнему остаётся актуальной. Трудности в обучении разговорному японскому языку связаны с тем, что мы обучаем наших студентов в условиях отсутствия языковой среды, несмотря даже на наличие интернета и других технических средств обучения. Эти трудности носят как объективный, так и субъективный характер. Можно назвать нехватку преподавателей-носителей языка в некоторых вузах (в большей степени это было в советские годы), недостаточную оснащенность техническими средствами – компьютерами, интерактивными досками и т.п. -  учебных аудиторий. В последние годы работа осложняется новыми экономическими условиями, в которых вынуждены работать вузы. Это сокращение количества часов на обучение японскому языку, укрупнение групп до 15-20 человек, отмена языковых стажировок для бакалавров и, наконец, в целом, переход на систему бакалавры – магистры, который, по нашему мнению, сказался отрицательно на результатах обучения. Если раньше на подготовку японистов уходило 5-6 лет учёбы плюс годовая стажировка в Японии, то сейчас это менее 4 лет. К субъективным факторам, влияющим на уровень подготовки выпускников, можно отнести - что греха таить - неумение или нежелание некоторых преподавателей воспринимать новое, стремление работать по старинке, по старым учебникам, как было 20 и более лет назад.

Если с преподаванием грамматики дела обстоят не так плохо, то обучению разговорной речи часто придается второстепенное значение. Считается, что усвоив базовую и продвинутую грамматику, человек, попав в языковую среду, через некоторое время заговорит, даже имея минимальные навыки разговорной речи на японском языке. В целом, с этим нельзя не согласиться, именно это произошло со многими японистами старшего поколения. По нашему мнению, если выбирать из двух зол - незнание грамматики языка или плохое владение устной речью – то второе является меньшим.

Всё это не означает, что мы не должны даже в нынешних трудных условиях стараться обучать разговорной речи как можно лучше. Причем обучение должно касаться не только бытовой сферы, но и умения работать с делегациями, переводить на официальных встречах и конференциях, работать со средствами массовой информации.

В наше время есть большие возможности использовать интернет и всякого рода технические средства, которых не было, когда учились преподаватели старшего поколения. В те времена студенты использовали каждый случай, чтобы услышать японскую речь, например, выступление японского гостя в академическом институте или посмотреть японские фильмы, посещая все кинофестивали. Из технических средств обучения был только магнитофон с кассетой курса Наганума.

Хотелось бы воздать должное тем преподавателям, которые создали учебники по разговорному японскому языку. Самым первым учебником, который использовался длительное время для обучения устному переводу в ИСАА МГУ, был учебник Л.А.Стрижака и В.А. Янушевского [5]. Позднее появились учебники М.А.Мишиной «Устный перевод на средних семестрах» [3], С.А. Быковой «Японский язык. Устный перевод» [1], Л.Т. Нечаевой «Японский разговорный язык» [4], Ю.Л. Кужеля «Общение на японском языке» [2]  и другие. Почти все эти учебники используются до сих пор, среди них есть новые, недавно написанные.

Нет сомнения в том, что есть вечные, не устаревающие темы, которые можно и нужно изучать по старым учебникам, но это не значит, что не нужно создавать и новые учебные пособия. Язык меняется на наших глазах,  появляется терминология, отражающая новые политические и социально-экономические реалии нашего бытия, и опираться только на старые учебники бывает недостаточно. 

В связи с этим хотелось бы представить новый учебник Дарьи Олеговны Хара «Устный перевод текстов массмедиа» [6]. Учебник ставит задачу обучить навыкам устного перевода текстов, по жанру и стилю относящихся к новостным информационным сообщениям. Примечательно то, что учебник может быть использован как для обучения японских учащихся русскому языку, так и для обучения русскоязычных студентов японскому языку. В обоих случаях учебник должен быть использован на продвинутом этапе обучения, для российских студентов - после окончания курса базовой грамматики.

В учебнике использованы новейшие материалы из  российских и японских источников -  новостные сайты,   пресс-релизы, частично сокращенные для более успешного  усвоения учащимися. Учебник был создан в Японии, опробирован в  ряде учебных заведений Токио, и мы считаем, что он может быть успешно использован также в российских вузах.

Выбранные для изучения темы представляются, с одной стороны, очень современными, с другой – универсальными, т.к. они могут быть использованы с заменой конкретных  имён, фактов и дат. В учебник включена следующая тематика.

1)        Выставки и фестивали. Проведение мероприятий.

2)        Демографический прогноз.

3)        Присуждение Нобелевской премии.

4)        Общество. Внутренняя политика. Выборы.

5)        Терроризм. Теракт.

6)        Новые технологии. Новые виды продукции и разработки.

7)        Нефть. Природный газ. Трубопровод.

8)        Прогноз погоды.

9)        Стихийные бедствия. (1) Наводнение.

10)    Стихийные бедствия. (2) Землетрясение.

11)    Внесение в список всемирного наследия ЮНЕСКО.

12)    Встречи глав государств. Официальные визиты.

13)    Японо-российские (российско-японские отношения).

       (1)Территориальный вопрос. Мирный договор.

14)    Японо-российские (российско-японские отношения).

       (2)Территориальный вопрос. Мирный договор.

15)    Окружающая среда. Экология. Киотский протокол.

16)    Незаконный промысел. Браконьерство.

17)    Контроль за наркотическими средствами.

18)    Военные и боевые действия.

Каждый урок состоит из трёх частей.  (1) Знакомство с наиболее общими лексическими единицами  по теме урока и их закрепление при помощи достаточно большого количества упражнений с использованием аудиоматериалов. (2) Перевод русскоязычного сообщения на японский язык.  (3) Перевод японоязычного сообщения на русский язык. Второму и третьему заданию предшествует подготовка к переводу в виде разнообразных упражнений.

Уроки учебника компактные, не перегружены лишней информацией, для каждой темы выбрана самая употребительная терминология, причём лексика вводится, как правило, на уровне словосочетаний. Объем текстов представляется очень подходящим, доступным для усвоения студентами среднего уровня обучения.

Хотелось бы отметить, что при работе с учебником Д.О. Хара, как и при работе с любым учебником, необходим творческий подход со стороны преподавателя. В частности, при использовании учебника для русскоязычных студентов следует, на наш взгляд, несколько изменить порядок прохождения материала: вторую и третью часть в структуре урока следует поменять местами. Обучая российских студентов, целесообразно начинать с более легкого задания -  перевода с японского языка на русский, а заканчивать урок переводом русскоязычного сообщения на японский язык, что гораздо труднее для наших студентов. Кроме того, одни и те же упражнения для закрепления лексики могут быть использованы как для перевода с японского языка на русский, так и для перевода с русского на японский. Очень важно, что в зависимости от уровня подготовки группы объём изучаемого материала может быть увеличен за счет использования дополнительных заданий, представленных в большом количестве (стр. 152 - 223) с развернутыми грамматическими комментариями.

Работа с учебником Д.О. Хара рассчитана и на аудиторные занятия с преподавателем, и на самостоятельное изучение японского языка. Большим подспорьем для преподавателя, а также для самостоятельного изучения языка послужат ключи к заданиям, помещенные во втором томе учебника.

Вместе с рекомендацией использовать учебник Д.О.Хара для обучения переводу текстов массмедиа хотелось бы  обратиться и к преподавателям российских вузов с призывом создавать самые разнообразные новые учебники, соответствующие цели обучения в том или ином вузе.

Интерес к методике преподавания японского языка очень вырос – об этом говорит активность преподавателей, в том числе и молодых, на ежегодных научно-методических конференциях «Японский язык в вузе», которые проводит Ассоциация преподавателей японского языка. На этих конференциях делаются доклады и об обучении устному  переводу, но их сравнительно мало.

Мы знаем, что среди молодых преподавателей есть немало энтузиастов, которые пользуются самыми современными техническими средствами в аудитории. Это и прослушивание японских новостей с помощью интернета, и просмотр японских фильмов, разного рода видеоматериалов и т.д. Даже при отсутствии в вузе компьютерного класса такие преподаватели приносят в аудиторию свой ноутбук или планшет и используют его на занятиях.

Написать учебник очень трудно, тем более такой, чтобы его можно было использовать длительное время - меняется ситуация в мире, появляются новая терминология и т.д. В связи с этим, возможно, имеет смысл создавать учебно-методические пособия для обучения устному переводу, в которых будут содержаться рекомендации по использованию интернет-ресурсов вообще, а также  новейших видео- и аудиоматериалов. Эти новые пособия могут быть небольшими по объёму и содержать рекомендуемую методику проведения занятий по переводу.

Примером такого пособия может быть разработка темы «Как провести урок с прослушиванием новостей по японскому телевидению?». Роль преподавателя не сводится к тому, что он присутствует на занятии, а студенты слушают новости.  Необходима подготовка – предварительное введение новой лексики. Это легче сделать, если на уроке слушается запись новостей,  и гораздо труднее, если новости слушаются онлайн, тогда преподаватель может прогнозировать, о чем пойдет речь или давать пояснения по ходу дела. Кстати говоря, нечто похожее делали руководители групп стажеров - преподаватели ИСАА в университете Токай со студентами во время занятий переводом. Только использовался тогда не компьютер, а телевизор. После прослушивания новостей необходима вопросно-ответная работа, пересказ и т.п.

Еще один пример – просмотр художественного или документального фильма на занятии. С какой пользой можно посмотреть кусочек фильма? Где тут может быть обучение переводу? Следует всё обдумать и подготовиться к этому занятию. На какую лексику обратить внимание? На какие вопросы попросить студентов ответить?

Представляется, что такая работа в сочетании с традиционными учебниками по разговорному языку может дать хорошие результаты.  

                               Литература

  1. Быкова С.А. Японский язык. Устный перевод. М., 1999г.
  2. Кужель Ю.Л. Общение на японском языке. М., 2014 г.
  3. Мишина М.А. Японский язык. Устный перевод на средних семестрах. М. Изд-во «Тривола», 1995 г.
  4. Нечаева Л.Т. Японский разговорный язык. М. Изд-во «Московский лицей», 2010 г.
  5. Стрижак Л.А., Янушевский В.А. Учебное пособие по устной японской речи. Части 1,2. М. Издательство Московского университета, 1968 г.
  6. Хара Д.О. Устный перевод текстов массмедиа. М. «Издательство ВКН»,  2016 г.