Добро пожаловать!

Сравнение употребления «кэйго» в узбекском, русском и японском языках

Выражения вежливости являются одними из основных компонентов культуры каждого народа, которая проявляется в приветствии индивида, его отношении и поведении с собеседником или группой лиц в процессе общения.

Вежливость – одно из проявлений искренней, бескорыстной благожелательности по отношению к другим людям, с которыми человеку приходится постоянно общаться. Подлинная культура поведения выражается во всех ситуациях и соответствует нравственным принципам морали.

Скромность, вежливость являются элементами норм этикета. По данным толкового словаря русского языка Ушакова Д.Н., этикет – это проявление культуры человека, «установленный порядок образа действий, поведения, форм обхождения» [2, 905]. Следовательно, вежливость является нормой общения, соблюдение которой в процессе делового общения с окружающими формируется правильная деловая коммуникация.

В этом же словаре дается определение этики – «Нормы поведения, мораль совокупность нравственных правил среди членов кого-нибудь общества, какой ни будь общественности группы, профессии» [2, 905].

Термин «этика» (от древнегреч. ethos (этос) – местопребывание или жилище человека) выражает собой существенные стороны человеческой жизни. Что же признавалось существенным в человеке в эпоху зарождения первых представлений о нравственности? Нравственность в человеке определялась его способностью к творческому самосовершенствованию. Поэтому первейшей задачей этики должно стать обучение человека творчески реализовывать свои таланты, а значит – быть нравственным. Этика формируется из рассуждений о сути нравственных условий жизни и поступков человека [1, 4].

Этикет способствует решению каких-либо трудностей или поддержанию хороших взаимоотношений между людьми. Этикет является частью каждого народа, его культуры. Однако формы вежливости разных народов имеют сходства и различия, которые необходимо учитывать при общении с представителями других культур.

После обретения независимости Узбекистан стал налаживать деловые отношения с разными странами Азии и Европы в области политики, экономики, культуры и т.д. Соответственно, появилась необходимость в изучении иностранных языков и в изучении иностранной культуры, что помогает сотрудничеству в разных сферах деятельности.

В последнее десятилетие в Узбекистане японский язык стал изучаться в высших учебных заведениях как специальность. Японский язык в Узбекистане преподают как на узбекском, так и на русском языках. В процессе изучения японского языка у студентов возникают трудности, так как специфика этих разносистемных языков (японский, узбекский, русский) порождает речевую интерференцию. Однако считается, что узбекоязычным студентам изучение японского языка даётся легче, чем русскоязычным, что объясняется не только схожей структурой предложения, но и, возможно, близостью в некоторых аспектах культуры, менталитета.  Существующая гипотеза алтайского происхождения японского языка подтверждает это.

Однако когда мы сравниваем выражение форм вежливости в этих трёх языках, прослеживается больше схожих черт японского языка с русским, относящимся к славянской группе языков, чем с узбекским.

Рассмотрим некоторые формы вежливости в японской узбекской и русской культуре. Язык, культура, традиции, история этих народов имеет ряд серьёзных различий. В русском и узбекском языках форма вежливости, прежде всего, связана с обращением к собеседнику на «вы» или на «ты», в то время как в японском языке формы вежливости больше связаны с использованием сложной системы грамматических и лексических средств, чем с использованием местоимений.

Употребление форм вежливости в узбекском языке зависит от социального статуса собеседника. В речи на узбекском языке принято обращаться на «Вы» в следующих случаях:

  1. по отношению к родителям и родственникам старшего возраста, обращение на «ты» к ним не допустимо;
  2. жена по отношению к своему мужу и невестки по отношению ко всей семье мужа;
  3. муж к жене традиционно обращается на «вы», но в современном узбекском языке часто прослеживается обращение и на «ты»;
  4. по отношению к незнакомому человеку;
  5. по отношению к людям старшего возраста;
  6. в процессе делового общения: при общении врача с пациентом, журналистами во время интервью;
  7. при обращении к учащимся старшей и средней школы и вуза и т. д.

При употреблении вежливой формы обращения в узбекском языке по отношению к людям старшего возраста используется не столько обращение по имени и отчеству, что показывает официальный статус обращения, сколько термины родства как по отношению к знакомым, так и совершенно незнакомым лицам.

При обращении к мужчине старшего возраста к имени добавляется «ака» брат, «амаки» дядя, «ука» младший брат, например: Алишер ака, Рустам амаки.

К имени женщин старшего возраста добавляется «опа» сестра, «хола» тётя, «синглим» младшая сестра, например Камола опа, Азиза хола.

Использование терминов родства при обращении к незнакомому человеку в прослеживается и в японском языке, но не так развито, как в узбекском: お姉さん、お兄さん к людям помоложе, おばさん, おじさんк людям в возрасте. В русском языке больше принято обращение «вы», «господин», «госпожа». При этом в Узбекистане наблюдается интересный факт исрользования узбекского языка в русском языке – очень популярно обращение к незнакомым людям – «брат», «сестра», или прямое использование обращения на узбекском языке «ака» (брат). В узбекоязычных семьях, где часто говорят на двух языках, при обращении жены к мужу чаще всего иcпользуется «вы» и в русском языке.

Употребление вежливой формы обращения в узбекском языке зависит от региона.

Обращения на «ты» в узбекском языке используется в следующих случаях. 1) Родители по отношению к своим детям. 2) В неофициальной обстановке при обращении к хорошему знакомому, коллеге, другу.

В японском языке существуют формы вежливости «кэйго». Они употребляются в следующих случаях. 1) при обращении к взрослым и к людям высокого социального положения, 2) в официальной среде, например, во время доклада. 3) При обращении к мало знакомому либо же незнакомому человеку. Вежливая форма в японском языке не похожа на вежливые формы в других языках, она употребляется в зависимости от положения и статуса собеседников. Перед обращением к человеку, необходимо знать, кем является собеседник, в каких отношениях с ним находится говорящий, нужно быть очень осторожным выбирая стиль речи в процессе общения [О стилях речи в японском языке. см.: 3].

В японской семье вежливая форма речи не употребляется не всегда. Когда речь идёт о своей семье или о работе или о своём начальнике, форма «сонкэйго» не употребляется в первом лице или в речи о своих, необходимо употребить «кэнсонго» (скромную форму) речи.

В русском языке употребление «ты» показывает, что собеседники состоят в хороших, близких отношениях. В этом плане обращение на «ты» в русском языке очень похоже употребление простой формы на японском языке. Как в японском языке, так и в русском языке дети по отношению к родителям обращаются на «ты», что не характерно для узбекского языка.

Таким образом, форма обращения в узбекском, русском, японском языках имеют сходства и различия.

 Литература:

  1. Власова, Э.И. Этика делового общения: учеб. пос. / Э.И. Власова ; М-во образования и науки Росс. Федерации, ФГБОУ ВПО «Моск. гос. строит. ун-т». М. : МГСУ, 2011. – 152 с.
  2. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. Москва, Астрель: АСТ: Хранитель, 2007, 910 с.
  3. ちびまる子ちゃんの敬語教室 ,Tokio, 2007, 205 p.