Добро пожаловать!

Технологии освоения национально-специфичных концептов (на примере концептов «терпение» и «счастье» в японском языке)

Концепт является одним из центральных объектов изучения в когнитивных лингвокультурных исследованиях. По определению Ю. С. Степанова, «концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека» [1, 17]. Иными словами, информация об окружающей действительности хранится в нашем сознании в форме системы блоков достаточно сложной структуры, ключевыми образованиями которых являются концепты. Обучение через концепты может вывести студента на более высокий уровень понимания и интерпретации культурного опыта других народов.

Методика исследования лингвокультурных концептов, представленная в работах большинства исследователей, состоит в основном из следующих этапов: 1) построение номинативного поля концепта; 2) анализ и описание семантики полученных репрезентантов по данным различных словарей; 3) анализ паремического корпуса с целью выявления оценочной характеристики исследуемого концепта и граничащих с ним концептов; 4) анализ определенного корпуса текстов для выявления сочетаемости слов-репрезентантов и составления семантического поля концепта.

На основе исследовательских работ, выполненных в моем научном семинаре, разработано два образца презентации концептов в японской культуре. Порядок презентации студентам материала отличается от общей методики исследования: вначале для анализа предлагается ряд паремий, затем составляется список репрезентантов концепта и рассматривается их значение, выявляется национально-специфичное содержание концепта.

Счастье. Базовое ядро концепта «счастье» в японском языке представлено лексемами 幸せ сиавасэ, 幸い саиваи, 幸福 ко:фуку, не считая глаголов и прилагательных. Эти лексемы напрямую отражают содержание данного концепта, имеют схожее лексическое значение, но у каждой из них существуют дополнительные толкования и оттенки, к тому же, в речи они употребляются в разных контекстах.

Анализ любого концепта предусматривает характеристику ценностной стороны, основанной на сопоставлении сочетаемости понятийных признаков с позитивными и негативными оценочными компонентами. Наиболее ярко данная составляющая представлена в паремическом корпусе языка.

Концепт «счастье» широко представлен в корпусе паремий. Возьмем для анализа 8 паремий, которые содержат лексемы禍福 кафуку («счастье и беда», 1 паремия), 幸せ сиавасэ («счастье», 2 паремии), 福 фуку («счастье», 3 паремии), 幸福 ко:фуку («полное счастье», 1 паремия), 果報 кахо: («удача/ везение», 1 паремия).

Примеры:

  1. 禍福は糾す縄の如し кафуку ва тадасу нава-но готоси «счастье и несчастье переплетены между собой словно веревки». В данной пословице отражена одна из основных особенностей концепта «счастье» в японской лингвокультуре – неизменная связь счастья и несчастья, радостей и горестей, постоянное и неотступное следование добра и зла друг за другом. Несчастье является необходимым условием для счастья, что подтверждается рядом других пословиц (напр., 楽あれば苦ありраку арэба ку ари и др.) [2, 119].
  2. 果報/運/福は寝て待て кахо:/ун/фуку ва нэтэ матэ «следует терпеливо ждать благоприятного исхода».Здесь оборот 寝て待て не имеет значения «ничего не делать/ждать у моря погоды», наоборот, подразумевается ожидание заслуженного результата после того, как было сделано все возможное и приложены все усилия для достижения цели. Необходимо запастись терпением и ждать, награда всегда найдет того, кто ее заслуживает.
  3. 幸せは袖褄に付かず сиавасэ ва содэцума-ни цукадзу «счастье не находится рядом, его нужно искать».
  4. 朝起きの家に福来たる асаоки-но иэ-ни фуку китару аналог русской пословицы «кто рано встает – тому Бог подает». Разница между лексемами 福 фуку и 幸せ сиавасэ в том, что 福 обозначает стабильное, долговременное счастье, благополучие, а 幸せ – более кратковременное счастье, скорее как везение, удача, дар судьбы [3, 88].
  5. 幸せが過ぎると寿命が短いсиавасэ-га сугиру то дзюмё:-га мидзикаи «слишком счастливые люди живут меньше».
  6. 笑う門に福来たる варау кадо-ни ва фуку китару «в дом, где смеются, приходит счастье».
  7. 知恵のない人間には幸福も穴のあいた袋みたい тиэ-но най нингэн-ни ва ко:фуку мо ана-но аита фукуро митай «глупому человеку и счастье что дырка в мешке». Глупый и недальновидный человек не стремится к благополучию, но, даже достигнув его, не может правильно распорядиться своим счастьем должным образом.
  8. 陰徳は果報の来る門口 интоку ва кахо:-но куру кадогути «добрые дела – это ворота, через которые входит удача». Лексема 果報 кахо: используется в буддийской терминологии в значении «награда, которую человек получает в нынешней жизни за хорошие поступки в прошлой».

В ходе анализа данных паремий предлагается выделить основные характеристики концепта.

Амбивалентность счастья и несчастья. Эта особенность четко прослеживается в паремиях, актуализирующих понятие судьбы. Одной из основных отличительных особенностей концепта оказалось восприятие японцами счастья и несчастья как взаимосвязанных элементов. В картине мира японцев горе и радости представляются единым целым, т. е. невозможно испытать счастья, не пережив при этом горя. Японцы как бы стесняются быть счастливыми, поэтому для правильного баланса необходимо и несчастье.

Вера японцев в справедливое устройство мира и кармическое воздаяние. Это указывает на несомненное влияние буддизма, где карма является одним из центральных понятий, на представления японцев о счастливой жизни. Кармическое наказание или, наоборот, вознаграждение зависят от поступков самого человека, а судьей и символом справедливости выступает небо.

Связь концепта «счастье» с концептом «терпение». Роль терпения как одного из обязательных условий на пути к благополучной жизни, четко прослеживается в японских пословицах. Терпеливое ожидание – вот один из основных ключей к счастью, по мнению японцев.

Влияние собственного эмоционального и душевного настроя, а также отношения к миру на жизнь. В японском самосознании закреплена идея о том, что эмоциональный настрой и отношение к себе и окружающему миру определяет характер событий, происходящих в жизни человека. Подобное притягивает подобное, поэтому человек с положительным настроем притягивает к себе положительные события и наоборот.

Присущие японскому самосознанию и проявляющиеся даже в концепте «счастье» понятия меры и аскетизма. В понимании японцев жадность является отрицательным качеством, поэтому чем больше человек желает получить, тем меньшего он достигнет в итоге. Зачастую жадность приводит к плачевным последствиям. Красота, деньги и талант не обязательно являются показателем счастливой жизни, напротив, они могут навлечь много несчастий на человека. Опять же, прослеживается отмеченная выше связь счастья и несчастья.

Общепризнанные правила поведения, нормы морали и добродетели, как залог счастья. Понимание и соблюдение норм морали и поведения в обществе являются непременным залогом счастья. На материале анализа паремий были выделены следующие правила и нормы: делиться благами с другими людьми; помогать ближнему; не сквернословить и не распространять слухи и сплетни; не вредить другим людям. При этом японцы как будто стесняются быть счастливыми в одиночку, им необходимо поделиться своим благополучием с окружающими.

Упорный труд и саморазвитие тоже играют немалую роль. Знаменитое трудолюбие и работоспособность японцев проявляется даже в таком далеком от понятия труда концепте. В представлении японцев человек, не прилагающий никаких усилий и надеющийся лишь на удачу и судьбу, никогда не сможет стать счастливым. Японцы считают постыдным получение благ без каких-либо усилий.

Необходимо отметить, что в вышеприведенных паремиях и идиомах нашли свое отражение основные постулаты буддизма и конфуцианства.

Таким образом, мы видим, что с концептом «счастье» граничат следующие концепты: несчастье, смех (положительный жизненный настрой), труд, справедливость, добродетель, терпение, мера, аскетизм.

Расширяя ряд репрезентантов концепта «счастье», можно познакомить студентов с лексемами 幸運 ко:ун (иногда好運); 清福 сэйфуку; 運命 уммэй; 成功 сэйко:.

В словообразовательное гнездо концепта «счастье» входят: прилагательные 幸福な ко:фукуна, 幸せな сиавасэна, словосочетания 幸運に恵まれている уммэй-ни-мэгумарэтэ иру; 幸運をもたらす уммэй-о мотарасу. Основными семами концепта «счастье» являются радость, удача, богатство, свобода, удовлетворенность, благо, процветание, успех.

Визуально понимание японцами счастья можно продемонстрировать через этимолого-графический анализ базового иероглифа福 фуку и символы счастья в японской культуре.

Иероглиф 福 фуку имеет значения 1) подношение синтоистским или буддийским божествам; 2) быть одаренным /благословленным. Данный знак состоит из двух элементов: левая часть 示 – алтарь, а правая – кладовые, полные товаров. Вместе две эти составляющие имеют значение «благосклонность (милость) богов» [4, 715].

В качестве символов счастья, благополучия и достатка в японской культуре часто фигурируют рыба и другие морские обитатели. Это не удивительно, учитывая географическое положение Японии и значимость для японцев моря как пищевого ресурса. Из огромного разнообразия рыб японцы особенно выделяют морского окуня тай, который является символом благополучия, достатка и удачного разрешения дел. Чешуя окуня имеет красный оттенок, который также является символом богатства и удачи в японской культуре. Именно эту рыбу держит в руках один из семи богов счастья Эбисуи именно ее поднимают участники турниров сумо, празднуя свою победу, ведь ее название созвучно слову おめでたい омэдэтай «праздновать».

Помимо окуня тай, в паремиях символами счастья зачастую выступают карп кой (浅みに鯉 асами-ни кой «на мелководье – карп», так говорят о нежданном счастье или удаче), другие морские обитатели: креветки, рыбы, а также само занятие рыболовством и морским промыслом (一生幸せになりたかったら釣りを覚えよ иссё: сиавасэ-ни наритакаттара цури-о обоэё «если хочешь быть счастливым всю жизнь, научись рыбачить»). Из представителей животного мира символом удачи и благополучия является сова, японцы приписывают ей также такие качества как мудрость и проницательность. В японском языке интересна игра слов:梟 фукуро: «сова» созвучно с 不苦労 фукуро: «отсутствие трудностей, волнений или забот», а также с 福朗 фукуро:, где 福 – «благополучие», а 朗 – «чистый», «ясный», «веселый». Зачастую в названиях ресторанов китайской кухни используется слово 福籠 фукуро:, где 福 – «благополучие», а 籠 – «корзина», что вместе означает «скопление (концентрация) счастья». Кроме того, 梟 фукуро: созвучно 袋 фукуро в значении «материнская утроба», что обозначает «домашняя еда/ вкусная еда, как дома». Помимо этого, существуют вариации 不苦老фукуро: – «беззаботная старость» и 福老 фукуро: – «счастливая/обеспеченная старость».

Наконец, говоря о счастье в японской культуре, нельзя не упомянуть «Семь богов счастья» 七福神 ситифукудзин, которые путешествуют на корабле 宝船 такарабунэ. Семь божеств, имеющих разное происхождение (Китай, Индия и Япония), символизируют семь составляющих счастья: справедливость, материальное благополучие, благожелательное отношение, великодушие, известность, долгая жизнь, достоинство.

Терпение. Концепт «терпение» является одним из основных элементов японской ментальности. Базовое ядро концепта в японском языке представлено лексемами 我慢 гаман, 辛抱 симбо: (иногда 辛棒), 忍耐 нинтаи, 堪忍 каннин. Возьмем для анализа 12 паремий, содержащих лексемы我慢 гаман (1 паремия), 辛抱 симбо: (4), 堪忍 каннин (6), 忍 нин (1). Все лексемы переводятся как «терпение».

Примеры:

  1. 辛抱する木に金が生る симбо:-суру ки-ни канэ-га нару «богатство растет на дереве терпения». Данная паремия репрезентует семантические компоненты «молча терпеть, не предпринимая попыток что-либо изменить», «способность перебороть свои желания» и «продолжать трудиться на тяжелой (или нелюбимой) работе», причем терпение в данной пословице является положительным качеством, которое может привести к успеху.
  2. 辛抱は物事成就の元 симбо: ва моногото дзё:дзю-но мото  «терпение – основа выполнения любых дел».
  3. 茨の中にも三年の辛抱 ибара-но нака-ни мо саннэн-но симбо: букв. «терпеть три года даже в кусте терновника». Если терпеть, даже когда очень тяжело, то когда-нибудь достигнешь успеха.
  4. ならぬ堪忍するが堪忍 нарану каннин суру-га каннин «терпение – это когда можешь терпеть нестерпимое». Настоящее терпение – это терпение даже в самой сложной ситуации. Терпение имеет положительную коннотацию, выступает как активное действие.
  5. 忍の一字は衆妙の門 нин-но итидзи ва сю:мё:-но мон «один знак «нин» – уже начало пути к просветлению». Преодолев все трудности, перетерпев, можно достичь успеха.
  6. 辛抱は金, 挽臼は石 симбо: ва канэ, хикиусу ва иси «терпение – деньги (металл), жернов – камень». Здесь игра слов: мельничные жернова – всего лишь камень, но их центральная ось сделана из металла, поэтому металл превращается в деньги.
  7. 我慢は貧から гаман ва хин-кара «терпение рождается в бедности/ в трудностях».
  8. 堪忍家督、短気は損気、辛抱は金каннин катоку, танки ва сонки, синбо: ва канэ букв. «снисходительность – глава рода, горячность – ведет к потере, терпение – к богатству».
  9. 堪忍の忍の字が百貫する каннин-но нин-но дзи-га хяккан суру  букв. «нин» из «каннин» весит 100 кан. Кан – мера веса, равная 3,75 кг. Общий смысл – терпение очень важно.
  10. 堪忍は一生の宝 каннин ва иссё:-но такара «терпение – сокровище всей жизни».
  11. 堪忍は無事長久の基 каннин ва будзи тё:кю:-но мото  «терпение – основа долгого благополучия». Это один из заветов Токугава Иэясу. Для долгой благополучной жизни необходимо терпение (стойкость).
  12. 堪忍は万宝に代え難し каннин ва мамбо:-ни каэгатаси  букв. «терпение не выменяешь и за несметные сокровища». Нет ничего ценнее терпения.

Таким образом, мы можем выделить основные составляющие концепта «терпение». Для японца терпеть означает молча ждать, не предпринимая попыток что-либо изменить; способность продолжать трудиться на тяжелой (или нелюбимой) работе; переносить что-то тяжелое, сложное и физически, и морально; способность прощать другим их ошибки; способность перебороть свои желания; способность сдерживать гнев, ярость. Отметим также безусловную связь счастья и терпения.  

По результатам анализа выделим граничащие с концептом «терпение»  концепты: богатство, благополучие, счастье, деньги, трудности, лишения, работа.

В представленных паремиях терпение является добродетелью, с помощью которой можно стать успешным, богатым, счастливым. Стойкость и упорство непременно приводят к хорошему финалу.

Расширим ряд репрезентантов концепта «терпение», познакомив студентов с существительными 耐忍 таинин, 隠忍 иннин, глаголами 我慢する гаман суру, 耐える таэру; прилагательными со значением «терпеливый» 我慢強い гамандзуёи, 辛抱強い симбо:дзуёи, 忍耐強い ниинтаидзуёи. Анализ этих лексем по данным словарей показал, что основными семами концепта «терпение» являются стойкость, выносливость, упорство, настойчивость, смирение. Это понимание японцами терпения отражено в базовом иероглифе 忍 нин. Когда нож вонзается в сердце, но сердце при этом остаётся непоколебимым, это и есть терпение. Образно говоря, встречаясь с чем-то раздражающим, человек может сдержать себя и не позволить гневу и негодованию возобладать над разумом. В Древнем Китае способность терпения и сдерживания своих чувств и эмоций считалась проявлением сильного характера и очень ценилась.

Символом терпения в Японии является дерево ивы, гибкие ветки которой не ломаются, а только гнутся под напором ветра и тяжестью снега. Терпение в известном фразеологизме 堪忍袋の緒が切れた представляется завязанным в мешочек, шнурок от которого может разорваться. Образцом терпения и стойкости служат буддийские монахи, переносящие разнообразные лишения и испытания. Ну и, конечно, терпение является одним из главных качеств воина-самурая.

В заключение можно предложить для чтения японскую сказку, например, «Не прогадал» [5, 241], на русском или японском языке, в зависимости от уровня аудитории. Сказка любит справедливость, и поэтому счастье в ней посылается в награду за добрый поступок, за терпение, и отнимается за дурной.

Подобные лингвокультурологические экскурсы можно предложить студентам как в рамках отдельного спецкурса, так и на занятиях основным японским языком, в форме warm-up, пятиминутки «разогрева» перед занятием. Объявить, например, «неделю счастья», «неделю терпения», «неделю любви» и т. д., вывесив базовый знак на доску, и разобраться в этнокультурной специфике данного понятия.

В условиях обучения иностранным языкам в искусственной среде, без естественного языкового и культурного окружения, обучение через призму лингвокультурных концептов может стать эффективным способом преподавания иностранных языков в современном вузе.

 Литература

  1. Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007. 248 с.
  2. Гуревич Т. М. Японский язык и японцы. Лингвокультурологическое пособие по японскому языку на материале фразеологических единиц. М.: МГИМО, 2003. 128 с.
  3. Изотова Н.Н. Своеобразие концепта счастье в японской лингвокультуре. Дисс. ….канд. культурологии : 24.00.01. М., 2012. 211 с.
  4. Симмэйкай гогэн дзитэн [新明解語源辞典] Новый словарь происхождения слов японского языка/ Под ред. Комацу Тосио, Судзуки Хидэо. Токио: Сансэйдо, 2011. 1014 с.
  5. Не прогадал // Веер молодости. Японские народные сказки / Комм. В.Марковой и Н. Никулина. Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1991. 304 с.