Добро пожаловать!

Наречия в аргументативной структуре высказывания на японском языке

Как известно, теория речевых актов (РА) в формулировках Остина-Сёрля возникла из радикально активистcкого представления о языке как орудии социального действия. Этим объясняется повышенный интерес, который всегда уделялся в речеактовой прагматике директивным высказываниям, представляющим собой способы использования языка для достижения конкретных прагматических целей говорящего (Г) в физическом мире. Однако необходимо признать, что действия, необходимые человеку в социальной действительности, во многом касаются и воздействия на ментальный мир. В такой формулировке речеактовое значение приобретают и языковые средства, способствующие убеждению адресата (А), вербализации представлений Г в процессе совместного поиска истины.

В настоящей статье рассматривается ряд модификаторов высказывания, функция которых в речи может быть сведена к разметке для А аргументативной структуры высказывания Г (мы даём примерный перевод, учитывая, что точных соответствий между языками с учётом разного прагматического значения единиц быть не может): doose(всё равно, в любом случае),donomichi(всё равно, так или иначе, в любом случае),tonikaku(так или иначе, как бы там ни было),izureniseyo(в любом случае),nanishiro(как бы там ни было, в конце концов), shosen(в конце концов, что ни говори, как ни крути, как-никак) и namaji(kka) (как-нибудь, кое-как).

В японской лингвистике они в широком смысле входят в класс модальных наречий. В подробной классификации последних у Х.Кудо [18] единицы с таким значением находятся в разных группах - например, shosen и doose фигурируют сразу и в двух частях подсистемы – по семантическому признаку (отрицательная оценочность, cp. ткж. namaji) и по функционалу («подытоживающие» выражения, или hashori, туда же отнесены donomichi, izureniseyo, tonikaku), а doose помимо этого включено также в разряд модификаторов выражений с условным значением (к параллельному подклассу– выражениям причины отнесено nanishiro). В названные группы попадает и ряд смежных единиц с функциями разметки аргументации, которые мы уже рассматривали в других работах: yahari, mochiron [4], jitsu wa [5],oyoso [3], oysore-to [6]. К «наречиям оценки» относит их и М.Ватанабэ [24].

В широком смысле описываемые лексемы подпадают под понятие маркеров дискурса, дискурсивных слов, категоризация которых как класса на функциональных основаниях проводится у Д.Шифрин [10], Б.Фразера [8],см. также описание для случая японского языка [9], включая случай doose. Такой подход имеет место и в русистике, где анализ сходных единиц производится в работах [1, 2]. В теории релевантности [11, 7] такие единицы выделяются как несущие процедурное значение, содержащие указание на способ интерпретации высказывания для А (как противопоставленные концептуальному значению). В русле этой теории анализ doose и shosen производит М.Такэути [20, 21]. Т.Кояно, М.Ватанабэ предпринимают детальное описание синтаксической среды употребления наречий [19, 24]. Иной ракурс представлен у таких авторов, как Г.Итасака, где вскрываются связи между словоупотреблением и особенностями национального характера [15]. Психологизм, стремление представить лексему как сигнал о некоем внутреннем состоянии Г отличает трактовки С.Мэйнард [9], а также специализированного словаря [23].

Объединяющим принципом при описании выбранных единиц может служить определённая схема рассуждений, по которой Г отталкивается от некого накопленного набора аргументов, соображений, фактов реальности и, подводя черту под ними, делает шаг вперёд в сторону синтеза своей собственной позиции (насколько действительно новой, самостоятельной она будет – другой вопрос). При этом, как в любой ситуации выбора, возникают и другие, альтернативные решения, от которых Г по той или иной причине отказывается. Так в данной ментальной ситуации фрейма возникают своего рода актанты, получающие пропозициональное содержание. В их описании можно применить инструментарий, предлагаемый у М.Ватанабэ для случая слова doose в плане формализации связей между пропозициями-участницами фрейма. Ниже, применяя этот принцип к каждому из наречий, для выявления разнообразных контекстов их употребления мы отталкиваемся от данных корпуса [25]. Общие сведения о частотности вхождений в различных типах языковых ситуаций, а также о некоторых характерных случаях левого (предшествующего) контекста приведены в таблице (см. перевод выше):

 

 

худлит

газета

блог

парламент

。~

は~

が...~

かもしれない. ~

ではないか. ~

Всего

doose

1316

6

290

26

649

130

85

4

12

1922

donomichi

92

-

9

-

49

9

5

 

 

116

tonikaku

4906

32

1069

368

 

 

639

78

17

7591

izureniseyo

819

4

48

41

434

 

30

38

6

1022

nanishiro

1613

4

98

31

1108

49

161

3

6

1878

shosen

538

2

59

5

132

191

185

 

 

814

namaji

124

1

7

1

 

60

9

3

-

153

1. Из семи единиц doose является наиболее изученной. Развивая идеи М.Ватанабэ, можно выделить в ментальном фрейме, актуализуемом этим наречием, компоненты: Р – неизбежное, негативно воспринимаемое вещей, часто – заранее известное Г, противоположное желательной ситуации S, R – действия по достижению S, которые в силу предрешённости Р не имеют смысла, и Q – оптимальное действие или суждение, принимаемое на основе принципа экономии усилий. Разные (но вовсе необязательно все сразу) компоненты этой схемы могут вербализовываться, например, как выражения невозможности при S, отсутствия необходимости и негативной оценочности с R, при оформлении самого Р как причины или условия:

時間のことだけを気にしているんだとしたら、そんな必要はありません。僕は今日の午後はどうせ暇なんです。そこまで話してしまったんだから、きちんと最後まで話していったらどう…// Если беспокоишься насчёт времени, то в этом нет необходимости. Я всё равно сегодня свободен. Уж если заговорили об этом, давай говорить до конца… (Х.Мураками «Хроники заводного острова» 1994), ср.

いちいち私の許可をもらわなくたって、君がなにを想像しているかなんて、私にはどうせわかりっこないんだから… // Да и без всяких разрешений с моей стороны – всё равно мне никак не догадаться, что ты там себе воображаешь… (Х.Мураками «Кафка у моря» 1995) [25]

Предрешённость Р отображает грамматическая концовка -ni kimatte iru, которую обычно приводят в пример тенденции к ограниченной сочетаемости модальных наречий в японском языке с такими показателями:

分かったよ。どうせ、君が、ぼくを置いて一人で行ってしまったって、後から追いかけるに決まっている…// Да понял я. Даже если ты уйдёшь, ясно, что потом я всё одно прибегу следом. (Х.Хатакэяма «Чтить сильнее богов» 1990)

死者はただ埋めればよいのである。どうせ埋めるなら、火葬にしたほうが衛生的である。// Труп можно закопать, но если уж закапывать, в любом случае, кремировать всё гигиеничнее (Т.Идзири «Плата за мир и процветание» 1990)

Важная особенность doose – эмоциональное отношение Г, который испытывает отчаяние из-за недостижимости S, с пренебрежением относится к положению вещей Р Г [26, 16, 17]. В чистом виде эта оценочность проявляется в т.н. sutezerifu, т.е. фразах, озвучиваемых в конце ссоры уже вне расчёта на ответ. Г даже не конкретизирует, чего именно не имеет смысла делать (S), ограничиваясь лишь выражением крайней досады:

「なにくそ!」という悔しさをバネにもっと自分を磨き努力したはずだ。それを「自分はどうせ…」という甘えで逃げ回ってしまった。// Досада, от какой бы закричать «чёрт!», могла бы стать пружиной, что заставила бы его совершенствоваться. Но вместо этого он бегал от проблем в ложной беспомощности: да, мол, что уж, всё равно (Т.Кобаяси «Как вернуть славу компании “Такэда”» 2005)

Негативистская позиция Г превращает doose в «проблемное» выражение, не только ограниченно употребимое в формальных контекстах (см. таблицу), но встречающее прямую критику, см. ткж., например теорию (саму по себе спорную, но показательную) А.Тако о «негативном самопрограммировани» таких слов, как doose и yappari, которых, дескать, следует избегать [22]:

どうせ、どうせと言ったら悪いんですけれども、海外の労働力を日本が必要とするんであれば、逆に移住…|| // Если уж всё равнопусть нельзя говорить «всё равно», - нужно импортировать рабочую силу, то лучше бы, наоборот, переселялись… (парламентская стенограмма, 2005)

2.Если составляющий логический «прирост», вклад Г в дискуссию, его шаг к оптимальному (минимальному) решениию в doose производится под соусом общей негативной оценки происходящего и недовольства своим бессильным положениием, так сказать, по принципу «с паршивой овцы хоть шерсти клок», - то donomichi представляет собой случай, когда «овца» уже необязательно «паршива». Г, будучи поставлен перед безальтернативной ситуацией Р (к которой его подводят несколько альтернатив, в соответствии с этимологией слова – «любой дорогой», ср. англ. anyway [12]), изыскивает в ней позитив в виде нашедшегося ей полезного применения. Если для doose не только Р, но и Q было также окрашено негативно, то здесь и оно правильно, желательно, имеет смысл. Это делает возможным маркирование вербализующей его части фразы isso, ср. показатели сравнения для отрицательного и положительного значения признака в yori и motto:

По приведённой логике слово может употребляться в РА Совета, Согласия, Предложения, окрашенных благожелательностью к А, тогда как с doose это было бы максимум ворчливое, сварливое Согласие, если не Отказ:

そう呟き、手をジャンパーの内ポケットに突っ込んで封筒をとりだし「どのみち俺から渡すつもりでもってきてた」// Пробормотав это, он залез в карман джинсов и вытащил конверт: «Вот, в любом случае хотел передать» (М.Цурэги «Тайная хризантемам» 1996), ср. まあ、お掛け下さい。すぐに冷たい物でも持ってこさせましょう」「いや、結構。どうせ汗になるだけですから」// «Вот, наложи, сейчас скажу, чтобы принесли что-нибудь холодное» - «Не, не надо. Что ни предпринимай, всё будут напрасные усилия» (А.Наруми «Минный бой в Японском море» 1995)

«Позитив» donomichi связан ещё и с тем, что безальтернативная ситуация оказывается результатом решения самого Г (или иного субъекта), что отражается в допустимости конструкций со значением воли – suru ki/tsumori. К себе самому как причине различных ограничений субъект действия склонен проявлять большую терпимость. Никаких следов оценочности в выборе между более и менее желательной альтернативой, мы уже не видим:

e−taxなるものを使えばいいのですがどのみち領収書を提出する気なので&税務署へ行く機会があるので持って行った方がイイ// Можно было бы подать электронную декларацию, но поскольку мы в любом случае решили предъявить чеки, то вот и будет случай заодно отнести её в налоговую инспекцию (блог сайта «Яху» 2008)

Самоуспокоенная позиция Г, «выискивающего позитив» в заданной ситуации, может считаться проявлением положительной вежливости. Этим можно объяснить отсутствие примеров употребления donomichi в газетах и парламенте – сфере более обезличенной коммуникации, к тому же крепко связанной с проблематизацией реальности. 

3. Адвербиалом izureniseyo всегда оформляется суждение. Чаще всего оно следует после перебора альтернативных трактовок, противоречивых аргументов, неопределённость, неокончательность которых отражается в их грамматическом оформлении – мы видим это в множестве вхождений на kamoshirenai, ka wakaranai (см. табл.):

鐘銘の不当を答えた。名の高い清韓長老に対する反感あったかもしれないいずれにせよ、こじつけがこじつけでなくなった。// Возможно, сыграло свою роль и неприятие знаменитого старейшины. Так или иначе, факт фальсификации был забыт. (С.Эбэ «Тосицунэ Маэда» 2005)

Примечательно, что вывод может быть как в русле приводимых аргументов, так и вразрез, в отрыве от них – даже без внешних признаков противительности:

そういう意味では、歌舞伎や説経浄るりに材をとった他の章の方がふさわしかったといえなくもないいずれにせよ、景清的な世界に、こういうふうにかかわっていては、身動きがつかなくなるといった見本のようなものだろう。// В этом смысле главы по кабуки и дзёрури тоже не назовёшь неудачными. Но так или иначе вся книга, пожалуй, является примером несвободы автора, связанного с профессиональным творчеством. (Т.Хиросуэ «О японском» 2004)

Фраза с izureniseyo может появляться, наоборот, после уже готового вывода и представляет собой его обоснование. Есть и контексты, где Р уже «лишний аргумент», приводимый «на всякий случай», с намёком на ещё другие (союз shi). При этом привлечение самих по себе разнообразных аргументов, «версий» остаётся как бы за кадром, в чём проявляется манипулятивность речевой тактики Г:

…還流するような活動をするのでもなければ、莫大な財産を所有することに意味はない。いずれにせよ、人間死んだら墓場にまで財産はもっていけない。今までなんびとも成し得なかったよ// Если её использование не приносит дохода, тогда и содержать огромное имущество не имеет смысла. В любом случае никакое имущество в могилу с собой не заберёшь, никому это до сих пор не удавалось (К.Ноги «Наука жизненного расчёта» 2005), ср. 《しかし、すでに話してあるとおり、ぼくの生涯はいずれにせよ転機に到達していたのだ、終止符を打つのに、これ以上ぼくの気持ちに合った方法はあり得ないのだ》…// «Но, как уже сказано, у меня сейчас так или иначе в жизни всё меняется, да и чтобы поставить точку лучшего способа просто не найти» (М.Такада «Задача с Бейкер-стрит» 2000)

4. По контрасту с izureniseyo, укоренённым в логических выкладках, tonikaku (о нём см. [14]) обычно встречается в контекстах, где Г нужно принять решение, проявить решимость: комиссивах, призывах и других директивах, либо же суждениях высокой степени категоричности. Предикат Р – чаще акциональный глагол. На фоне ещё более резкой тенденции к неопределённости и уклончивости аргументов (показатели некатегоричной возможности, см. табл.) это означает, что Г просто подводит черту под логическими рассуждениями и волевым решением провозглашает тезис, привязка которого к аргументам неясна:

明和女学院の代理教師、山下を演じている。「謎の男で、背景がまるで見えない。とにかく思いっきり不気味に演じています」// Роль - преподаватель университета Мэйва Ямасита. «Человек загадочный, что у него за душой – неясно совершенно. В общем, решительно напускаю таинственности» (газета «Ниигата симбун» 29.10.2005)

В примере ниже озвучивается и контртезис S, противоречащий реализации Р, и причина, по которой он игнорируется – отданный приказ. Как раз с S согласуется пресуппозиция, переносимая показателем mama (отсутствие ожидаемого изменения):

この日から五日間降り続き出水の被害も相当だったとあるが、その雨の中で、人々はとにかく命じられたままに配備につき、あとに残った者は広間で、家康に誓書をとられた。// Ущерб от пятидневных ливней тоже был нешуточный, но воины несмотря ни на что следовали приказу, занимая расположение, отставших же Иэясу наказывал (С.Ямаока «Токугава Иэясу» 1987)

Вывод Г может звучать чуть ли не голословно из-за не озвучиваемой, но якобы имеющейся у Г аргументации:

費とかいろいろなものにかかって、何か全体の原価で二〇%を占めるということですが、とにかくよけいかかる。// Сюда добавляются ещё разные расходы, которых в цене набирается до 20%, так или иначе, набирается слишком много (парламентская стенограмма 1978)

5. Из всех адвербиалов nanishiro наиболее заострён на полемический контекст. С него чаще начинается ответная реплика. При этом перебор аргументов для вывода Р лишь предполагается внутренней формой слова, но никогда в действительности не производится (как в рус. что ни говори, как ни крути, не предусматривающих никакого «говорения» и «кручения», а также англ. afterall [13]). При этом вводимое соображение Р обычно общеизвестно, а может иметь и метаязыковой характер толкования (-no koto da). Апелляция к общепризнанным истинам, в том числе касающимся языкового кода, служит усилению аргументативной линии Г, которая ведёт к следующему тезису Q (причинная связь выражена kara). В высказывании же появляется оттенок упрёка к А, который «подзабыл» общеизвестный факт. Полемично и проговаривание несостоятельной альтернативы S:

こんなふうに指摘するまでもないだろうなにしろ知的大衆のことだから、翻訳書にしても厳密に読んだわけがない// Так говорить, пожалуй, не стоит. В конце концов, речь идёт об интеллектуальном ширпотребе, который даже в переводе внимательно читать нет смысла. (И.Сасаи «Пролегомены к теории детектива» 2002), ср. 捜査に特筆すべき進展はなかった。なにしろ十五年前の事件である。// Следствие особо не продвинулось. Как ни крути, делу 15 лет (блог «Яху» 2008), ср. в диалоге: 「だいじょうぶだ。だれもいない。」「さようでございますか。―なにしろわれらふたりはとても仲が悪いということになっているゆえ、用心がかんじん。」// «Всё нормально, никого» «Правда? У них всё-таки очень плохие отношения, нужно быть крайне осторожным» (К.Куримото «Легенда о восьми самураях» 2001)

6. Наречие shosen – пример транспозиции существительного стандартной модели в вэньяне, означавшего «всё уже имевшее место в толковании [священных текстов]». Как и с nanishiro, Р представляет собой суждение о частном или обобщённом явлении. Как правило, это более общее соображение, объясняющее конкретное проявление Р, указанное ранее, которое может потом подводиться к выводу. Наличие альтернатив может вербализовываться:

母親というのは若い日の自分を忘れ、あれこれと自身の願いを子供に押しつけますが、しょせん結果はしれています(笑)。子供は別の人格。任せれば、ちゃんとやっていきますよ。// Мать вечно навязывает ребёнку то одно, то другое, как будто забывая, какая сама была в молодости. Короче, ясно, чем это кончается. Ребёнок – другой. Ему доверять нужно. (газета «Иомиури» 5.03.2002), ср. パトロールしますと言われたきり、警察の方が見回りに来てくれたことは一度もありません。所詮、警察はそんなところなのでしょう。// Сказали: будем патрулировать! - и только их и видели. Ни разу сюда полицейский не заходил. Они вообще все такие (форум сайта «Яху» 2005), ср. それには何の意味も含まれない。しょせんそれは、ただの物質。だからもし意味が内在されていたとしたら…// Никакого смысла в этом не скрыто. Это в конце концов просто материя. Да если б и был смысл… (Т.Сато «Убийство по Фликру» 2001)

Последнее – подразумеваемые альтернативы в основе обобщения, а значит, возможность верификации утверждения на некотором внутреннем опыте Г, отличает shosen от yahari, которое, как указывает С.Мэйнард, означает возврат Г к ранее сделанному выводу. Эта разница проявляется в контекстах с соположением двух единиц: やっぱり世の中、しょせん顔だ。やっぱり着物はしょせん服です。// Всё-таки весь мир – в конечном счёте лица. И всё же кимоно, как ни крути, - просто одежда.

Отличие наблюдается и с doose, чей негативизм был бы неприемлем в извинениях:

発音は所詮カタカナ表記が無理なので細かい事は言わないでくださいね// Правда, произношение я не подписал, за что прошу простить (форум сайта «Яху» 2008), ср. 法師様、法師様、我が輩は所詮道化の身、切った張ったはお門違いもいいところ // Монах, а, монах, я же просто шут, это дело никак не по мне (К.Кобаяси «Приключения странствующего монаха» 1992)

7. Ситуация употребления наречия namaji(kka) – противоречие между условием R, обычно воспринимаемым как средство достижения желательного положения вещей S, и реальным эффектом Р, диктующим оптимальную линию поведения Q. Г.Итасака называет это слово выражением японского перфекционизма, требующим S, но с внутренним недовольством соглашающимся на Q [15]:

それを考えると、英語ができなくてよかったのかもしれないなまじっか英語ができていたら、正確に訳しすぎて想像力を働かすことができなかったような気…// Если так подумать, то, может, и хорошо не знать английский. Если бы знал, но не в совершенстве, а так, знаете, ни то ни сё, то, поди, не смог бы проявить воображения, переводя всё педантично (В.Такада «Блюз Бурбон-стрит» 2001), ср. 金があるために風雅をぶち壊している。この筧を見ろ、竹で作っておけばいいものを、なまじ金があるため銅で作ってわざわざ雅味を殺しているじゃないか// Это же из-за денег плюют на красоту. Вот эту трубу бы сделать из бамбука, а! Но едва у них заведётся три гроша, вопреки всякому вкусу делают из меди (Н.Кодзима «Меч-людоруб» 1993)

Примечательно, что пять из семи изученных единиц в своей внутренней форме фактически передают отказ Г от предшествующей аргументации, а вовсе не построение вывода на её основе. В случае doose Г, выдвигая тезис-вывод, отмахивается от любых бесполезных действий и соображений, неспособных изменить негативно воспринимаемую реальность, и выбирает «путь наименьшего сопротивления». В izureniseyo Г руководствуется, так сказать, количественным принципом, перебрав некоторое количество аргументов, но не предъявив логических действий с ними, или выдвинув тезис вообще противоположной направленности. Аргументация при этом изначально дефектна – тезисы сбивчивы, нечётки и непоследовательны, а вывод может быть сделан заранее и лишь задним числом подкрепляться доводами. В tonikaku вывод вообще существует отдельно от прекращаемой волей Г аргументации – почти по принципу «хватит рассуждать, надо действовать». Наконец, в namaji Г ставит А перед парадоксом, не разрешая его, - логического «снятия» так и не происходит.

При этом самостоятельность вывода тоже оказывается под вопросом. В izureniseyo он заранее известен Г, в doose предрешён. В nanishiro логический «прыжок» завершается в зоне не нового, а давно известного, а Г эксплуатирует для укрепления своего тезиса силу традиции. За «общее соображение» в shosen вполне сходит предрассудок Г. Даже в парадоксальном namaji «крамола» у Г оказывается предсказуемым опровержением недопустимого (на самом-то деле) обобщения. Думается, все эти особенности не могут остаться незамеченными с точки зрения не только этноспецифики процедур и логического рассуждения, но также и процессов принятия решений.

 Литература

  1. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., Помовский и партнеры, 1993. – 206 с.
  2. Киселева К. Л. (ред.) Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. М.: Метатекст, 1998.
  3. Чиронов C.В. Аппроксимативы в японском языке (опыт прагмасемантического анализа) // Японский язык в вузе. Вып. 8. Материалы научно-методической конференции "Японский язык в вузе" М., 2013 - С. 143-155.
  4. Чиронов С.В. Модальные слова категорической достоверности в японском языке (апостериорная оценка) // Новый взгляд. Международный научный вестник. Новосибирск, ЦРНС. №11, 2016. С. 153-168
  5. Чиронов С.В. Наречия истинностной характеристики: прагматический потенциал (по данным корпуса японского языка) // Актуальные вопросы современной науки. 2015. № 42. С. 197-208.
  6. Чиронов С.В. Адвербиальные модификаторы в осуждающих высказываниях в японском языке // Сборник материалов конференции «Слово. Предложение. Текст: анализ языковой культуры» (13 ноября 2016) [Электронный ресурс] URL= http://www.apriori-nauka.ru/media/slovo/12-2016/Chironov.pdf)

7. Blakemore D. Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: CUP 2002

  1. Fraser B. An approach to discourse markers. Journal of pragmatics № 14/3, 1990. Р. 383-398.
  2. Maynard S. K. Pragmatics of discourse modality: A case of the Japanese emotional adverb doose //Pragmatics. – 1991. Vol. 1. №. 3. pp. 371–392
  3. Schiffrin D. Discourse Markers. CUP 1987. 463 р.
  4. Sperber  D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. Wiley-Blackwell, 1986
  5. Takahara P. Pragmatic functions of the English discourse marker anyway and its corresponding contrastive Japanese discourse markers //Pragmatics and beyond new series. – 1998. – С. 327-352
  6. Traugott E. The discourse connective after all: A historical pragmatic account [Электронный ресурс] URL = http://www.stanford.edu/traugott/ectpapersonline.html.

14. 石田裕子「類義副詞「とにかく」「ともかく」の用法の相違について」.『日本言語文化研究』№ 19, 2015. С. 71-80

  1. 板坂元「日本人の論理構造」講談社現代新書 1971.
  2. 川端善明「副詞の条件―叙法の副詞組織から―」『副用語の研究』明治書院1983
  3. 河原崎幹夫「副詞の導入の具体的研究3:なにしろ・とにかく・ともかく」『日本語学校論集』1977. № 4. – С. 38-53.
  4. 工藤 浩「叙法副詞の意味と機能―その記述方法をもとめて―」『研究報告集』vol.3.国立国語研究所1982
  5. 小矢野哲夫「評価的な意味 副詞「どうせ」を例にして―」『日本語 意味と文法の風景―国広哲弥教授古希記念論文集』ひつじ書房 2000
  6. 武内道子「関連性への意味論的制約―「しょせん」と「どうせ」をめぐって―」『副詞的表現をめぐって―対照研究―』ひつじ書房2005
  7. 武内道子「手続き的意味論」ひつじ研究叢書 言語編第128巻, 2015・291 с.
  8. 多湖輝「自己暗示術」ごま書房 1975 214 С.
  9. 森田良行『基礎日本語辞典』角川書店1992
  10. 渡辺実 『さすが!日本語』筑摩新書2001. 236p
  11. 現代日本語書き言葉平均コーパス [Электронный ресурс] URL=http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/search_ form (дата доступа 20.10.2016)
  12. 三省堂 大辞林http://weblio.jp/content [Электронный ресурс] (дата доступа 20.10.2016)