Добро пожаловать!

Роль деловых игр и импровизации в обучении устному переводу

Устный перевод как аспект обучения иностранному языку чрезвычайно важен как один из тех аспектов, которые имеют самое прямое отношение к будущей деятельности выпускников. Между тем овладение навыками устного перевода, в данном случае с японского языка на русский и с русского языка на японский, возможно лишь в условиях постоянного тренинга, начиная с начального этапа  освоения языка. Усвоение приёмов и методик устного перевода требует планомерной работы на всех этапах обучения японскому языку. Владение разговорным японским языком вовсе не означает одновременное умение выполнение  функций устного переводчика. Доказательством этому положению может служить в сущности типичная ситуация с уровнем владения навыками устного перевода у студентов старших курсов, возвращающихся с продолжительной стажировки в Японии: они бегло говорят на изучаемом языке на самые различные темы, но испытывают затруднения при необходимости устного перевода с японского языка на русский и наоборот, в особенности текстов на общественно-политическую тематику. Вдобавок, нередко студенты неверно представляют себе, чем, например, различаются последовательный и синхронный перевод. В представлении многих старшекурсников устный  перевод перед микрофоном на некой сцене в рамках конференции, симпозиума и пр., да ещё на достаточно серьёзную тему является синхронным переводом, хотя в данном случае речь идёт всего лишь о последовательном переводе. При этом обычно не придаётся особого значения тому, что оба вида перевода, последовательный и синхронный, в свою очередь подразделяются на две разновидности, односторонний перевод  и двусторонний, каждый из которых имеет свои особенности. К сожалению, следует констатировать, что профессиональная подготовка переводчиков-синхронистов с японским языком в нашей стране не ведётся с 70-х гг. прошлого столетия, когда благодаря усилиям Л.А.Стрижака, одного из ведущих преподавателей кафедры японской филологии ИСАА и блестящего переводчика, по особой методике была подготовлена и впоследствии долгие годы успешно трудилась группа переводчиков-синхронистов. Естественно, что далеко не каждому знатоку того или иного языка дано умение выполнять функции переводчика-синхрониста даже при условии прекрасного владения языком и способности выполнять последовательный перевод. Думается, что реально в условиях обучения в высшей школе возможно обучение лишь последовательному устному переводу.

Современная методика обучения устному переводу предполагает активное использование четырёх основных методов: 1) репродуктивные (прежде всего деловые ролевые игры); 2) поисковые (самостоятельная работа студента, работа со справочной литературой); 3) перцептивные (видеоуроки, общение с носителями языка); 4) логические (различные языковые упражнения).

Несомненно, особое место среди указанных методов должно отводиться репродуктивным методам как оптимальной возможности для учащихся воспроизводить полученные знания. Деловые игры являются формой моделирования, воссоздания ситуаций будущей профессиональной деятельности и выполняют различные функции: обучающую (развитие памяти, внимания, адекватного восприятия учебной информации), коммуникативную (объединение студентов) и т.д. При этом деловые ролевые игры требуют творческого подхода к их организации и проведению. Особое внимание в ситуации деловой игры, несомненно, должно уделяться определению её основной темы: очевидно, что чем интереснее говорить на данную тему, тем больше активности будут проявлять участники игры в коммуникации на иностранном языке. Имитация реальных ситуаций не только даёт возможность, но и вынуждает обучаемого находить  адекватные средства для передачи необходимого содержания. При обучении устному переводу  подбираются ситуации, в которых можно активизировать знания лексики и грамматики, выбирать и передавать стилистические особенности общения, переводить в соответствии с языковыми нормами. Но, пожалуй, самое ценное в этом случае заключается в следующем: переводя неподготовленный текст, студенты учатся выходить из положения. Овладение этим навыком чрезвычайно важно для будущего переводчика. В деловой игре, ориентированной на усвоение навыков и умений устного перевода, обязательно присутствуют три участника: носитель языка, русский, переводчик. Следует отметить, что в целом основные принципы и методики соответствующего тренинга оказываются идентичными для различных языковых систем. Так, во многом оказываются созвучными нашим представлениям идеи И.С. Алексеевой в отношении тренинга обучающихся переводу с европейских языков на русский и с русского на европейских, подробно изложенные ею в монографии «Профессиональный тренинг переводчика»,  изданной в Санкт-Петербурге в 2004 г. изд-вом «Союз». Основополагающие методологические принципы обучения устному переводу в сущности одинаковы при изучении различных языков. Так, обязательно должны применяться на первый взгляд достаточно простые, можно сказать, элементарные, но абсолютно необходимые условия и приёмы тренинга. Разумеется, в ходе тренинга перед обучаемым ставится задача правильно и точно воспроизводить изученные модели и языковые формы, но нельзя забывать о том, что при этом исполняющий роль переводчика должен действовать в максимально приближенной к реальным условиям ситуации, а, следовательно, он должен работать в одиночку, как это приходится делать настоящему переводчику. При обучении устному переводу этот простой, казалось бы, принцип должен неукоснительно соблюдаться -  тот, кто выполняет функции переводчика,  должен быть отделён от группы, сидеть отдельно и в обязательном порядке делать заметки, чему тоже следует также учиться. Этот принцип желательно соблюдать даже при переводе учебных диалогических текстов из различных учебных пособий, предназначенных для обучения устному переводу и подготавливаемых обучаемыми в качестве домашнего задания. Исходя из того, что студентам даже старших курсов непросто воспроизводить роль носителя языка, несомненно, эти функцию в ходе деловой игры должен выполнять преподаватель. Роль персонажа, говорящего на русском языке, предназначается для кого-либо из студентов. Поскольку «переводчик» заранее не ознакомлен с текстом, подобный  тренинг позволяет довольно эффективно воспроизводить реальную ситуацию. Студенты-переводчики сменяют друг друга и могут переводить в течение 5-10 минут в зависимости от ситуации и её «сюжета». Преподаватель либо заранее сообщает тему и знакомит аудиторию с ситуацией и её участниками, либо проводит описанный тренинг без подготовки. На младших курсах, где знания ещё недостаточны, деловые игры могут воспроизводить ситуации, так или иначе описанные в учебных текстах (занятия в аудитории, посещение театра, магазина, музея и пр.) На старших курсах объём полученных ранее знаний позволяет не только усложнить, но и значительно расширить список этих предполагаемых ситуаций (посещение торговой или производственной фирмы, посещение высшего учебного заведения, интервью, например, с участниками кинофестиваля или киноведами, обсуждение художественного произведения японского или отечественного автора, обсуждение вопросов внешней политики и т.д.). Разумеется, проведение деловой ролевой игры требует от преподавателя значительной дополнительной работы: отбор ситуации как таковой, определение роли говорящего на русском языке и его «инструктаж» (последнее, т.е. «инструктаж» вовсе не обязателен, опыт показывает, что спонтанность оказывается полезнее предварительной подготовки.) Несомненно, целесообразно в случае проведения подобного тренинга предварительно выяснить, какая тематика интересна студентам, чем они интересуются и увлекаются вне аудитории.

Как частный случай деловой игры или применения принципа импровизации в учебном процессе следует рассматривать обучение устному переводу в ситуации лишь с двумя участниками, преподавателем и студентом-переводчиком. Преподаватель зачитывает газетный текст по-русски или по-японски, а переводчик выполняет перевод незнакомого ему текста без подготовки и, как и в случае деловой игры, в одиночку, отделённый от группы.

 Опыт показывает, что эта форма обучения переводу, несомненно, создаёт немало сложностей для исполнителей роли переводчика, но в то же время заставляет собраться, мобилизовать все полученные знания и стремиться адекватно передать содержание. В то же время описанный тренинг позволяет ускорить овладение методикой устного перевода и, следовательно, более эффективно готовить обучающихся к последующей профессиональной деятельности.