Добро пожаловать!

Формирование новой терминологии в современных текстах и проблемы преподавания аспектов «Пресса» и «Современный исторический текст»

Проблема методики преподавания иностранного языка в условиях постоянно меняющихся реалий современного глобализированного мира является очень важной и актуальной. Это связано, прежде всего, с тем, что вместе с историческими реалиями изменяется и лексико-фразеологическая база языка. На смену устойчивым словам и выражениям прошлых лет приходят новые, поэтому преподавателям иностранного языка необходимо регулярно обновлять учебный материал, а также методику обучения, учитывая данные факторы. В наши дни при преподавании любого иностранного языка нельзя не учитывать реалии современной жизни. На любой аспект языка, будь то разговорный язык, язык прессы либо художественный текст, огромное влияние оказывают средства массовой информации, социальные сети (такие как Facebook, Twitter), различные блоги и видеообзоры.

В данной статье предпринята попытка рассмотреть некоторые особенности преподавания студентам современного японского языка с учетом лексической трансформации. Однако сложно отследить постоянное появление неологизмов в повседневной речи, находясь «вне» языковой среды. Поэтому сначала остановимся на двух аспектах, основной целью которых является изучение текстов общественно-политической и экономической тематики, а именно: «Пресса» и «Современный исторический текст».

Разрабатывая методику преподавания вышеуказанных аспектов, следует поставить следующие задачи.

  1. Изучение базовой специализированной терминологии.
  2. Приобретение навыков чтения и перевода газетных статей, а также текстов, отражающих современные исторические процессы.
  3. Обозначение лексических и фразеологических нововведений в языке.
  4. Понимание процессов лингвистической трансформации.
  5. Тренировка восприятия на слух пройденного материала (с использованием видеоматериалов: новостные репортажи, документальные передачи и т.д.).
  6. Умение делать собственные выводы на основании прочитанного материала, а также выразить их на японском языке.
  7. Чтение и понимание научно-исследовательских работ, охватывающих широкий круг проблем (внутренняя политика и социально-экономические проблемы, внешняя политика и международных отношения и др.).
  8. Овладение навыками перевода, в том числе, документов.

На начальном этапе очень важно овладеть определенной терминологической базой. Для выполнения данной задачи следует проводить практические занятия, используя специально разработанные учебные пособия с тезисным или кратким изложением материала. Новая терминология также достаточно легко воспринимается на уровне чтения субтитров к репортажам и т.д., так как при этом студенты одновременно с запоминанием слов задействуют и зрительную ассоциативную память. Так как довольно сложно понять использование того или иного термина вне контекста, визуальный ряд новостного сюжета помогает справиться с этой проблемой.

В качестве практической тренировки преподавателю следует задавать студентам чтение небольших газетных статей. На основании прочитанного материала учащимся можно предложить составить тематический глоссарий, который помогает изучить достаточное количество смежной лексики и позволяет выбрать наиболее подходящее выражение в каждом конкретном случае.

На следующем этапе можно приступать к чтению текстов, относящих к исследованиям в области истории.Так как материалы прессы, а также исследования в области современной истории отражают существующую действительность, они могут содержать достаточное количество лексических и фразеологических нововведений, на которых преподавателю стоит акцентировать внимание студентов. Закрепление пройденного материала может быть в виде пересказа или составления небольшого сообщения, с отражением в нем сути вопроса, мнения автора, а также собственной точки зрения. Студентам рекомендуется самостоятельно изучить статьи и материалы на схожую тематику на родном языке, сопоставить термины и проанализировать понятийный аппарат. Начиная с такой периодической тренировки, в дальнейшем можно приобрести хороший навык выступления с докладами и написания научных работ на японском языке.

Крайне важной задачей преподавания японского языка является работа над переводом официальных документов. Дело в том, что подобного рода документы имеют определенную лексическую и грамматическую базу, на основе которой составляется документация и по сей день. Следовательно, владея основами, можно выполнить корректный и полный перевод.

Ни в коем случае не отвергая классический подход, обеспечивающий фундаментальные знания и понимание языка, необходимо признать, что современным учащимся для более полного представления об изучаемом языке недостаточно только лекций и практических занятий. В качестве вспомогательного средства можно задействовать показ новостных репортажей, документальных передач или фильмов и т.д. Все большую роль в преподавании играют и интерактивные занятия с применением новейших технологий, позволяющие в легкой и доступной форме объяснить новый материал. В условиях, когда постоянно появляются новые слова либо видоизменяются уже существующие (например, при аббревиации), необходимо четко объяснить обучающимся механизм этих процессов, чтобы не возникало ошибочных толкований и искажений смысла. Естественно, более наглядным и запоминающимся будет объяснение в форме, например, презентации. Учащиеся смогут и сами подобрать интересные слова и выражения, используемые не только в повседневном общении, но и в статьях.

На завершающем этапе следует обратиться к изучению работ аналитического характера. Среди таких работ можно выделить статьи в научных изданиях и тематических вестниках, а также монографии на специализированные темы.

Конечной и основной целью преподавания вышеуказанных аспектов является приобретение навыков как устного последовательного, так и письменного перевода.

Прежде чем перейти непосредственно к конкретным наблюдениям и примерам лексической трансформации японского языка, отметим основные причины, по которым они произошли.

В последнее десятилетие наблюдается активизация международного сотрудничества стран в различных регионах мира. Соответственно, появляются новые политические и экономические организации и объединения, вследствие чего возникают новые тенденции развития мирового порядка. Тем самым, необходимость в принятии единых обозначений или названий различных реалий происходящей интеграции становится все более очевидной. По этой причине создается некая универсальная терминология, зачастую на базе английского языка, которая постепенно вводится в использование в других языках. Таким образом, значительно упрощается процесс переговоров и ведения дел между представителями различных наций.

Обратимся к некоторым общим тенденциям. Вероятно, под влиянием все ускоряющегося темпа жизни можно отметить стремление к сокращению не только общего объема текста, но и слов как лексических единиц. В случае японского языка подобные сокращения кажутся естественными и воспринимаются легко, так как устойчивая тенденция к аббревиации (яп. рякуго 略語) в этом языке существует давно, а многие сокращенные слова стали частью официального языка. Также можно заметить, что все чаще используются заимствованные слова. В истории японского языка можно выделить несколько периодов резкого увеличения количества заимствованных слов (яп. гайрайго 外来語): с приходом китайской письменности в V в., с появлением первых европейцев в стране в XVI в., в период Мэйдзи (1868-1912 гг.), когда проводилась стремительная модернизация Японии. Не будет преувеличением сказать, что в настоящее время мы являемся свидетелями новой волны заимствованных слов и выражений, причем ведущую роль в их распространении играют процессы глобализации и всемирная сеть Интернет.

В случае с японским языком можно наблюдать как использование уже укоренившихся названий собственно на японском языке, таких как ООН (яп. кокусай рэнго: 国際連合), АСЕАН (яп. то:нан адзиа сёкоку рэнго: 東南アジア諸国連合), АТЭС (яп. адзиа тайхэйё: кэйдзай кё:рёку アジア太平洋経済協力) и др., так и значительное количество заимствований из англоязычной терминологии, особенно для обозначения современных реалий. Однако, учитывая особенность иероглифического мышления у японцев, стоит отметить и широкое употребление «смешанной» терминологии, другими словами, сочетание заимствованных и японских слов.

Что касается терминологии общего характера, имеющей отношение к разным видам международного сотрудничества, то для доступности понимания и быстроты перевода зачастую используются заимствования из английского языка. Например:

  • Па:тона:сиппу (パートナーシップ) – partnership;
  • Агури:мэнто (アグリーメント) - agreement;
  • Ко:порэ:сён (コーポレーション) – corporation и т.д.

В японских названиях новых официальных организаций или мероприятий, появившихся в начале XXI века, часто можно встретить терминологию смешанного типа или полное заимствование. Примером тому служат такие названия, как:

  • Хигаси адзиа самитто (東アジアサミット) - East Asia Summit;
  •  Каку сэкю:рити: самитто (核セキューリティーサミット) - the Nuclear Security Summit;
  •  Хигаси адзиа тиики хо:кацутэки кэйдзай рэнкэй = а:русэппу (東アジア地域包括的経済連携 = アールセップ) - the Regional Comprehensive Economic Partnership = RCEP;

Стоит обратить также внимание на особенности употребления более специализированной терминологии, относящейся, например, к финансово-экономической, производственной сфере и др. Здесь можно отметить употребление строго определенной лексики, подмена которой даже аналогом на родном языке может привести к потере смысла при переводе или полному непониманию.

Приведем некоторые примеры:

  • Сапурай тиэин (サプライ・チェイン) - supply chain;
  • Сутокку опэрэ:сён (ストック・オペレーション) - stock operation;
  • Ри:до тайму (リード・タイム) - lead time.

В качестве устойчивых словосочетаний часто употребляется «смешанная» терминология:

  • Эндзё ни:дзу (援助ニーズ) - assistance needs;
  •  Камоцу сэкю:рити: ру:ру (貨物セキューリティールール) - cargo security rule;
  • Рикуэсуто офа: хо:сики (リクエスト・オファー方式) - request-offer system.

Стоит обратить внимание, что в последнем примере не употребляется заимствованное слово сисутэму (システム) в значении «система». И наоборот: в японском аналоге понятия «the European sovereign debt crisis» (яп. О:сю: собурин сайму кики 欧州ソブリン債務危機) употребляется именно англоязычное заимствование от слова «sovereign», а не японский аналог сюкэн ( 主権).

Не стоит забывать также и о возникновении новых политических и экономических понятий и, как следствие, образование новых слов. Ярким примером этому может служить термин «Абэномика» (яп. абэномикусу アベノミクス), означающий новую экономическую политику, проводимую премьер-министром Абэ Синдзо. Данный пример интересен еще и тем, что уже прочно вошедшее в японский язык заимствованное слово рэдзи:му (レジーム) – режим - обретает в словосочетании абэномикусу-но рэдзи:му (アベノミクスのレジーム) – «режим Абэномики» несколько новый смысл. Слово «режим», известное в употреблении как «военный режим», «политический режим», «фашистский режим» и т.д., в данном контексте имеет значение «новый экономический курс».

В Японии часто наблюдается процесс, когда новые слова зарождаются в качестве просторечных выражений либо слов молодежного языка, и довольно значимый их процент входит в состав стандартного языка, а некогда модные словечки начинают употребляться, например, в СМИ. В случае непонимания этого процесса есть вероятность допущения грубых лексических и смысловых ошибок в переводе не только общественно-политических текстов, но и договоров, соглашений и т. д. Внедрение новых и изменение значения существующих слов в языке неизбежно, и тем ярче они выглядят в изучаемых текстах, учитывая, что зачастую имеются японские аналоги.

Говоря о современных общественно-политических текстах нельзя не упомянуть и такую их разновидность как блоги. Блог представляет собой своего рода интернет-дневник одного либо нескольких человек и является личной субъективной оценкой происходящих событий. При этом зачастую именно авторы блогов первыми реагируют на изменение окружающей ситуации и дают свои комментарии некоторым событиям еще до выхода официальных статей и извещений. Количество читателей популярных блогов достигает миллионов человек, поэтому в некоторых странах такие дневники приравнены к СМИ.

В отличие от официальных документов и хроник, где авторы текстов строго должны следовать устоявшимся канонам и даже, в некоторой степени, клише, блогеры могут позволить себе довольно большие вольности в обращении с языком. Многие слова и выражения, впервые появившиеся в таких интернет-дневниках, широко распространились среди молодежи и уверенно входят в повседневный лексикон. В случае с японским языком этот процесс представляется особенно интересным, потому что помимо новой лексики используются и другие способы передачи информации. Здесь можно вспомнить о пристрастии японцев к визуальному отображению смысла. Например, замещение слов визуальными образами – картинками (смайликами либо эмодзи 絵文字). Само слово эмодзи японского происхождения и дословно означает «картинка» и «знак». Использование этих схематичных лиц, изображающих различные эмоции для придания большей выразительности, распространилось по всему миру, однако именно в Японии можно встретить сообщения, состоящие практически из одних эмодзи. Думается, это неслучайно: дело в том, что для японцев очень важна визуальная составляющая текста, что обусловлено использованием иероглифов. Можно привести следующий интересный пример: иероглифическое сочетание, обозначающее «газон» (単芝) используется для обозначения смеха (на Западе для этого используется аббревиатура LOL). Первый звук слова «смеяться» в англоязычной транскрипции warau(笑う) - W, повторенный несколько раз, напоминает своими очертаниями траву на газоне (wwww), что и было заменено иероглифическими символами.

Естественно, нельзя говорить о том, что необходимо знать все новомодные слова и выражения, однако без понимания основных механизмов современного словообразования и факторов, воздействующих на них, целый пласт современной культуры может остаться без должного внимания и, следовательно, понимания.

Таким образом, исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что в настоящее время процессы лингвистической трансформации проходят гораздо быстрее, чем раньше. Большое влияние на это оказывает глобализация, особенно благодаря развитию сети Интернет. Несмотря на то, что в официальных японских СМИ, а также при составлении различных документов общественно-политической тематики придерживаются норм стандартного языка, в них тоже могут проникать новые слова и выражения, чаще всего заимствованные слова и аббревиатуры, которые даже вытесняют японские слова. Очень важно понимать механизм словообразования и оценивать влияние различных факторов на контекст высказывания, иначе смысл может ускользнуть. Ярким примером этому является японский язык, где слова, бывает, уступают визуальным выражениям смысла высказывания.

Заострение внимания на лексико-фразеологической трансформации является крайне важной частью преподавания иностранного языка. Знание и умение использовать новую терминологию в соответствии с реалиями времени, безусловно, будут крайне полезны в дальнейшей профессиональной деятельности студентов.